[Translation from English to Japanese ] The Book Bag was posted by airmail on 14th May. I don't have a tracking numbe...

This requests contains 651 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ktfj ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by f1022948 at 24 May 2013 at 11:14 1002 views
Time left: Finished

The Book Bag was posted by airmail on 14th May. I don't have a tracking number but I do have the receipt of posting. I didn't sent 'signed for' as the cost would have been £9.00.
According to Royal Mail UK it should have arrived in 5-7 working days which has now passed.
I will refund your payment today and hope that it arrives in the next few days. If it does arrive please keep it with my compliments.
This is the first time in over 1400 sales that a parcel has not arrived when sending abroad. I can make and send you another one but it would take some time to arrive - would you like me to do that or would it be too late for your mum?
Kind regards

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 11:32
その本は5月14日に航空便で発送されました。追跡番号はありませんが、郵送のレシートがあります。"Singed For"書留サービスのコストは9ポンドだったので、これを使ってはいません。イギリスロイヤルメールによれば、5-7営業日のうちに届くということです。
本日中に返金しますので、数日の内に受領できると思います。受領したら、私の感謝の気持ちとともに取っておいて頂きたいと思います。
1400回以上販売しましたが、海外に向けて発送した荷物が届かなかったのは今回が初めてです。再送したいと思いますが、届くまでに時間がかかります。再送した方が宜しいでしょうか?それとも、あなたのお母様に贈るには遅すぎるでしょうか?
宜しくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 11:30
Book Bagは5月14日に航空郵便で発送しました。追跡番号はありませんが、航空郵便の領収書はあります。送料が9ポンドになるので配達証明要にもしていません。英国郵便によれば5~7就業日で小包は到着するとのことでした、既にそれも過ぎました。返金はします。そして数日後に小包が到着することを願っています。もし到着したら小包は私からの贈り物として使ってください。海外に1400回以上販売していますが、小包が到着しないのはこれが初めてです。
交換商品を送付できますが、ちょっと仕入れに時間がかかります。どういたしますか、それともあなたのお母さんのためにはもう遅すぎますか

ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 11:31
ブックバックは5月14日に郵便にて出荷しました。追跡番号はもっていませんが、郵便の領収書はもっています。コストが9ポンドかかるので書留にはしませんでした。
英国郵便局によれば5から7日の営業日が到着までにかかるとのことですが既に過ぎています。本日あなたにお金を返却しますし2,3日後に到着することを期待します。もし到着したら私が同意しますので保管しておいてください。外国に送ったこれまで1400個の荷物のうちこれが初めてです。私も別の物を作って送りますが少し時間がかかります。あなたはそう望みますか、それともお母さんのためにはもう遅すぎますか。

宜しく。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 12:05
ブックバッグは5月14日にエアメールで投函いたしました。追跡番号はありませんが、投函した際の領収書は保持しております。送料が9.00ポンドになるということでしたので、追跡サービス付きの扱いにはしませんでした。
郵便会社Royal Mail UKの話では、5~7営業日で到着しているはずですので、その日をもう過ぎていることになります。
代金については本日返金させて頂きます。品物はあと数日で到着すると期待しておりますが、もし届いた際にはどうぞそのままお受け取り下さい。
海外へ送達した小荷物が到着しなかったケースは1400以上扱った販売の中で今回が初めてでございます。同じものを別途お作りしてお送りすることもできますが、到着までにしばらくお時間がかかります。この上で改めて送付をご希望か、それでは間に合わないかお知らせ願えますでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime