[Translation from English to Japanese ] Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on ...

This requests contains 266 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ayapun , kawagoe_9 , elephantrans ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kame1131 at 24 May 2013 at 09:41 927 views
Time left: Finished

Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 09:49
あなたの注文に関しては直接私へeメールを送ってください。お取り寄せとなる商品もあります。以下をご覧ください、PBとは一部が取り寄せ品という意味です。来週くらいになると思います。また、送料もお知らせしなければなりません。注文が完了しましたら、重量を調べて送料をお知らせいたします:
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 09:51
ご注文に関して直接私にEメールをください。ご注文の品のうち、お取り寄せ中のものもございます。下記をご覧ください。PBの意味するところは、部分的な品のお取り寄せ中ということです。また、送料もご連絡差し上げなければなりません。ご注文が確定いたしましたら、重量を調べ、価格をお知らせいたします。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 09:56
あなたの注文について、私に直接電子メールを送ってください。幾つかの商品は取り寄せとなります。下記を参照してください。PBはPartial Backorderを意味しています。来週入荷すると思います。また、出荷費用をお知らせしなければなりません。注文が完了次第、重量を決めて、値段を連絡します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 09:51
毎日ご注文に関してEメールを直接私にお寄せください。商品のいくつかは納期が遅れています。以下をご覧ください。PBは一部の商品の納期遅れを意味します。私たちは来週を予定しています。また出荷の価格をあなたにそしらせしなければなりません。ご注文が確定したならば、私たちはそれを見積もり、価格をお知らせできます。
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 09:52
あなたの注文に関して直接メール下さい。商品のいくつかは取り寄せになります。下記をご覧ください。PBとは一部取り寄せという意味です。来週受け取り予定です。また、郵送費用をあなたにお知らせしなければなりません。注文が完了しましたら、重さをはかり、費用をお知らせいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime