[日本語から英語への翻訳依頼] 質問ありがとう!! 発送が遅れて本当にごめんなさい。 しかし、EMSで発送するので、必ずあなたの誕生日には間に合います。 安心してください。 商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん tomoyo_27 さん pinkgirl3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hayato1015による依頼 2013/05/24 00:44:17 閲覧 1785回
残り時間: 終了

質問ありがとう!!

発送が遅れて本当にごめんなさい。
しかし、EMSで発送するので、必ずあなたの誕生日には間に合います。

安心してください。

商品をわたしから購入してくれてありがとう!!

あなたと知り合えてとてもうれしいです。

商品の到着を楽しみにしていてください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 00:56:23に投稿されました
Hello,

Thank you for your inquiry.

I apologize for being late in shipping your item. But please be assured as I am sending it via EMS, it will be in time for your birthday for sure.

Thank you for buying from me. It was so nice getting to know you.

A little more patience till you get your item.
tomoyo_27
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 00:58:15に投稿されました

Thank you for your question!!
I'm really sorry for our late shipping.
But, I'm sure that it will make it in time for your birthday because we'll ship it by EMS.

I appreciate that you purchased the item from us!
I'm glad to be acquainted with you.
Be looking forward to arrival of the item, please.
★★★☆☆ 3.0/1
pinkgirl3
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 01:00:10に投稿されました
Thank you for your inquiry and please receive my sincere apology for late shipping.
Your item is almost on the way by EMS, so it would be there by your birthday.
You would receive the package with no problem.
Thank you for your purchase.
I'm so glad to know you and I know that you would love the item you purchased. Please wait in patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。