Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to request you to ship items except A and B immdediately. Pleas...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , shioton ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mirakoma at 22 May 2013 at 16:19 5672 views
Time left: Finished

AとB以外のitemは直ぐに発送して欲しい。
AとBは入荷したら直ぐに発送して欲しいです。


私は貴方の全ての返信内容に同意します。
御社の正式な住所と振込先銀行口座情報を教えてください。

お願いがあります。
注文が確定したら、直ぐに商品代金の40%を支払います。
しかし、御社口座への反映までには2~5日かかります。
正式な発注日は私がメールで連絡した日でお願いします。
一日でも早く納品して欲しいので。

また、注文確定が5月30日の場合でも
可能であれば、7月15日までに納品していただきたいです。













[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:35
I would like to request you to ship items except A and B immdediately.
Please ship A and B once you obtained.

I agree with everything written in your reply.
Would you please let me know your official address and bank account no.?

I would like to request your favor.
Once my purchase order is firmly confirmed, I will remit 40% of total amount immediately but it will take 2 to 5 days for which remittance will be reflected to your bank account.

Please make the official order date as the date I transmit E mail informing the order.

Although your confirmation of official order is on May 30, I would like to request you to deliver the product on or by July 15 if it is possible.
★★★★★ 5.0/1
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:48
I'd like you to ship the items except A and B immediately.
Please ship A and B as soon as it arrives.

I agree the contents of your reply.
Please let me know your address and the bank account information for wire transfer.

I have a favor for you.
I will pay for 40% of the total amount when the order is confirmed.
However, there is a delay about 2-5 days for your bank account to show up.
Since I need the items immediately, please process the official order date as the date I emailed you.

Also, in case of you confirm the order on 5/30, I'd like you to deliver it by 7/15
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 16:50
I hope your prompt shipment except A and B.
Regarding A and B, I would like you to make a shipment right on arriving them.

I am pleased to agree all the contents in your return mail.
I am kindly asking you to let me know the official address and the information on your bank account for payments.

I have something to ask you.
When the order is confirmed, I will pay 40 % of the price of the product.
However, please allow 2 to 5 days to be reflected.
It would pleasure if the eventual day to place an order is set as I e-mailed you.
It is because I would like you to make a shipment as soon as possible.

Also even in the case confirmation of order is May 30, if possible, I hope you would make a shipment until July 15.

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime