[Translation from Japanese to English ] ■The product was shipped on May 21, and has left Japan. This is the tracking...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , elephantrans ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 22 May 2013 at 09:48 908 views
Time left: Finished

■製品は5月21日に発送を完了し、すでに日本を出発しています。
これが追跡番号です。

たいへん申し訳ありませんが、返送してもらうことは可能ですか?
あと、どうしてキャンセルですか?理由教えていただけませんか?

■ボールを大きな箱にいれることはできます。以前は緑のパッケージがない製品でしたが、今回は緑のパッケージがある製品にして、まとめて大きな箱にいれます。それでいいですか?

それと先ほどインボイスをあなたのアドレスに送りました。ご確認ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 09:57
■The product was shipped on May 21, and has left Japan.
This is the tracking number.

I'm truly sorry, but could you ship it back?
Why do you want to cancel the order? Please tell me the reason.

■I can place a ball in a large box. The previous product was without a green package, but this time, it comes with a green package and put them in bulk in a large box. Is that all right with you?

Also, I sent you the invoice to your email. Please check it.
★☆☆☆☆ 1.0/1
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 10:21
-We shipped the item on May 21 and it already left Japan. This is the tracking number.

We are sorry to bother you but could you return the item to us?
And, why do you cancel it? Would you tell us the reason?

-It is possible to enter the balls into a large box. This item used to be shipped without any package, but this time a green package will be provided. So, we’ll ship the item packed in a large box with a green package.
I have just sent an invoice to your address. Please confirm.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 10:13
■I shipped the product on May 21 and product was already departed from Japan. This is the tracking number for product concerned.

I regret to request you if it is possible to request shipping back the product.
In addition, could you tell me the reason behind cancellation of your purchase?

■It is possible to put bowl into big box. The product before was not contained in package, but I chose this time the product contained in the green package so I can pack them together into a big box. Is it OK for you?

One more information, I send the invoice to your address, please confirm.

★☆☆☆☆ 1.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 10:06
■The process of shipping of the item was completed on May 21, and it has already left Japan.
This is the tracking No.

I am very sorry, but could you send back the item?
And about cancellation; could you let me know the reason for that?

■We can put the ball into a large box. Before the item didn’t have a green package. But this time we made the item attached with a green package, and send them in a large box together. Is it OK?
I sent the invoice to your address just before. Please check it.
[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 10:10
■your order has been shipped from japan in 21st May.
here is the tracking no.

could you kindly send it back?
it would be highly appreciated if you tell me the reason of cancellation.

■I can put a ball in a big box. the order will be renewed with green package and will be put in a big box together. is it ok?

I have sent the invoice to you, please kindly check it out.

Thank you.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime