Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There is much controversy about the extent to which storage of information in...

This requests contains 606 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , ceecee ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by rajar0000 at 21 May 2013 at 20:09 1866 views
Time left: Finished

There is much controversy about the extent to which storage of information in computers constitutions an unreasonable interference with privacy, and as to what safeguards should be introduced.
Computers are extensively used both in the private and public sectors. The significance of computer records is that they make data more easily accessible and enable it be transferred and combined with other material. The risks to which this gives rise are that the information is false or incomplete, that is given to unauthorized persons, or that it is used for purpose other than that for which it was collected.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 21:10
コンピュータに保存する情報の範囲とプライバシーとの不適切な干渉について、またどのような防御を導入すべきかについて数多くの議論がなされている。
コンピュータは個人及び公共の両部門で広範囲に使用されている。コンピュータによる記録の深刻さは、データへのアクセスをより容易にし、その伝達や他のデータとの結合を可能にすることである。これが高めるリスクは、その情報が不正確だったり、不完全だったり、許可されていない人に与えられたり、また収集された目的以外に使用されることである。
rajar0000 likes this translation
ceecee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 20:44
コンピューターの情報の保存量を広げることに対して多くの論争がある。個人情報を不正に干渉されるため、その対策を行うべきである。
コンピューターは私用と公衆用、どちらも広範囲にわたって使用される。コンピューターの記録の重要性は、データをより簡単に移動させたり、他の資料と連合させたりすることができる点にある。それによって増えるリスクは、情報が虚偽のものであったり、不完結であることや、情報が不正な人にわたってしまうこと、そして情報の収集以外の目的に使用されてしまうことだ。
rajar0000 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime