Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 すぐに発送できるため、安心致しました。 20Head注文の予定でしたが、初回注文のため、念のため数量を下方修正します。 品...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さん sfalke さん chelseascreename さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/21 10:44:29 閲覧 1355回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

すぐに発送できるため、安心致しました。
20Head注文の予定でしたが、初回注文のため、念のため数量を下方修正します。
品質に問題がなければ、今後取扱量を更に増やします。
今回は以下の数量を注文願います。

HLも同様にTFシリアル、シュリンク、スペックシールはありますか?

念のため画像を添付しますので、ご確認願います。

お手数ですが、Paypalの請求書を送ってください。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 10:50:59に投稿されました
Thanks for the message,

I am relieved that you would be able to ship them quickly.
I was going to order 20 heads but because this is the first time I order, I would like to reduce the quantity just in case. If there is no issue in quality, I will increase the volume in future.
For this time, please place an order for following quantity;

Does HL also have TF serial number, shrink, and speck sticker?

I've attached a photo just in case. Please check.

Please send me the invoice for PayPal. Thanks.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 10:53:53に投稿されました
Thank you very much for your contact.

I got relieved to hear that the item can be shipped soon.
The order was 20Head, but allow me to reduce the number because it is the first order.
If there is no problem in the quality, I will increase the volume from next time.
The order will be the following volume this time.

Does HL also have TF serial, shrink and spec seal?

I attached a picture just in case. Please check it.

And please send me an invoice of Paypal.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 10:51:52に投稿されました
Thank you for your reply.


I feel good now because you can ship immediately.

I plan to purchase 20 heads, but since this is my first time, I reduce quantity.
If there is no problem in quality, then I will increase quantity.
Therefore, I order following product with quantity.

Does HL also have TF serial No, shrink wit spec seal?

To make sure, I send image attached with. Please confirm.

Apologizing for taking your time, but please send me invoice.
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 11:09:20に投稿されました
Thank you for the message.

Since we can ship it soon, I felt relieved.
It was the 20Head order schedule, but because of the initial order, just to be sure, I will adjust the volume down.
If there is no quality problem, then from now on I will increase the amount of service even more.
This time order the below volume please.

Do you also have HL, and similarly, do you have TF cereal, shrinkwrap, and specification stickers?

Just to be sure, I will attach pictures, so please check.

Though it is a bother, send me the Paypal bill please.
chelseascreename
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 11:03:53に投稿されました
Thank you very much for your reply.

For peace of mine, I will send shortly/
I intended to order 20Head, but for the first time ordering, just in case I made a revision on the quantity. If there are no problems with the quality, from this time onwards I will further increase the quantity. At this time, I would like to order the below.

Do you have HL and the same TF seal, shrink, and spec seal?
Just in case, can you please attach an image?
I apologize for the trouble but could you please send the paypal receipt?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。