[日本語から英語への翻訳依頼] 早々の返信有り難う。勿論、今回Oデスクで募集したのは、オークティバを使っての出品です。しかし、今回貴方に渡した指示書はマーチャント用に作ったものなので、貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shibata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

pierreによる依頼 2013/05/21 07:30:55 閲覧 1012回
残り時間: 終了

早々の返信有り難う。勿論、今回Oデスクで募集したのは、オークティバを使っての出品です。しかし、今回貴方に渡した指示書はマーチャント用に作ったものなので、貴方がオークティバで出品するのはやりにくいと考えて、マーチャントでの出品を依頼したのです。

貴方がこの指示書でもマーチャントよりオークティバで出品し易いのであれば私は貴方がオークティバを使っての出品に同意します。

所で、前々回のメールでもお願いした。貴方の仕事がやり易かった指示書の見本があれば私に見せて頂けないでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 07:54:56に投稿されました
Thanks for your prompt reply. Of course what I offered on Odesk this time is listing using auctiva. However, the instruction sheet I handed you this time is for merchant, so I thought that you would have difficulty listing with auctiva, so I requested listing by merchant.

If it is easier for you to list with auctiva than merchant based on this instruction sheet, I agree that you list using auctiva.

By the way, as I asked you before last time, will you show me the sample of instruction sheet which made your job easy to fulfill?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 07:46:28に投稿されました
Thank you for your prompt reply. Of course, this invitation at XXX desk is required to use Auctiva.

However, as the instruction handed over to you this time was provided for merchant, I thought it might be difficult for you to list the product using Auctiva, therefore, I requested you to list it as merchant..

If you feel easy to list product using Auctiva than as merchant even following this instruction, I agree with you to use Auctiva.

By the way, could you show me, if you still have, the sample of instruction, I requested in the mail sent before the previous mail, which you suggested me easier to under stand?
shibata
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 08:10:07に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
Of course, what I advertised for participation at O Desk was for an auction at Auctiva. However, the instruction paper I handed to you this time was written for the Merchant. So I thought you might feel awkward about offering the item for auction at Auctiva and, instead, I asked you to do so at the Merchant.
If you think it more convenient to do so at Auctiva, I agree with you.
By the way, to follow up on my email of one before last, is it possible that you send me a sample of instruction paper which made it easy for you to work on?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。