[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your service. I'd like to order the following. It'...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , shioton ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kingholds at 20 May 2013 at 23:31 828 views
Time left: Finished

いつも大変お世話になります。

以下、注文します。

可能であれば注文した商品名がわかるように
納品して頂けると大変助かります。

色については基本的に貴社のHP掲載商品と同色が希望です。
同色がない場合は、違う色で問題ないです。

購入先クライミングジム様が急いでいるので
なるべく早く納品して下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 23:41
Thank you always for your service.

I'd like to order the following.

It'll help me a lot if you make the name of the item recognizable when you deliver them.

About the color, basically I want the same color as the item shown on your website.
If you don't have the same color, I have no problem with different colors.

Our custome climbing gym who bought the item is in a hurry, so please deliver it as soon as possible.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 00:04
Thank you very much for your cooperation every time.

we will order following items.

Where possible, it’s very helpful if you would send them with name tags so that we can recognize the items immediately.

Regarding colors, we basically want same colors as shown on your homepage. If the same colors are not available, other colors are acceptable.

Since Climbing Jim, the purchaser, is in a hurry, would you send them as soon as possible?
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 23:56
Thank you for your cooperation.

Below are the orders.

It is very helpful for me that if you can label or something so that I can recognize product names when it's delivered.

About the color, basically I want the same color of the product on your website.
If you don't have the same color, I will take other colors.

As Climbing Gym, a client, is in hurry,
please deliver goods as quickly as possible.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime