Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いい加減にしてください。また間違ったheadが送られてきました。 商品番号を指定したのにも関わらずどういうことですか? またお客様に返品される可能性が高い...

この日本語から英語への翻訳依頼は leutene さん shioton さん elviejo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/20 19:31:41 閲覧 1299回
残り時間: 終了

いい加減にしてください。また間違ったheadが送られてきました。
商品番号を指定したのにも関わらずどういうことですか?
またお客様に返品される可能性が高いです。

だいぶ待たせているのでお客様へ直接送っていただいてもよいですか
私がほしいのは商品番号XXXのヘッドです。
今度は絶対に間違えないでください。
以下の住所へ至急送ってください。

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 19:47:12に投稿されました
You sent me again the wrong item. The head you sent me was not what I ordered.
I do not understand why you sent me the wrong head again in spite of my writing down the item #.
My customer will not accept the head you sent me.

We kept our customer on waiting so long that I would like you send the item to our customer directly.
Please make sure to send item # XXX to our customer.
I hope you will send the right item this time.
The shipping address is as follows:
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 19:47:07に投稿されました
Please do it properly. I received a wrong head from you again.
I don't understand why you made a mistake even though I specified the product number.
It is most likely to be returned by the customers again.

I am making my customers waiting too long, so could you send it to them directly?
What I need is a head with a product number XXX.
This time, please never ever made a mistake again.
Please send it as soon as possible to the following address.
elviejo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 19:51:07に投稿されました
I've had enough of this, you've sent incorrect head yet again.
How on earth does it happen when I specified the product number?
It is very likely the customer will return the goods again.

Can you please send the goods directly as the customer has been waiting for a long time.
What I need is product number XXX of head.
Please do not make the same mistake again.
Can you send the goods to the address as below as soon as possbile.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。