Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております 弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん [削除済みユーザ] さん trabox061 さん ekyab さん dhemasquerade22 さん anpanchi18 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/20 10:41:50 閲覧 3062回
残り時間: 終了

送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております
弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての展開も検討しています
そのため事業全体のキャッシュフローを良くするために現在のような注文方法になっていることをご理解下さい
御社の製品の在庫を切らしたり、販売のための予算を削ったりすることはありませんので、ご安心頂ければと思います

現在、販売数は明らかに回復しました。
実質の販売数は1日に3〜5個です。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:15:58に投稿されました
I precisely understand the issue of shipping cost and volume per order.
Our company has done a variety of businesses and is considering expanding the business domain from retail and wholesale to manufacturing like your company.
Thus, please take into account that the way of ordering is intended to improve cashflows of overall business.
We'll never fall shot of stock of your company's item or reduce a budget for selling them. Please don't worry about those issues.

Currently, the sales volume is obviously coming back.
Indeed, we are selling 3-5 units a day.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:38:00に投稿されました
We really understand shipping charge and minimum order quantity.

With developing our business in various fields, we are studying to carry on the business not only as retailer and wholesaler but also as manufacturer. In view of this, we employed such current ordering system in order to improve cash flow in our overall business field.

Please don’t be worry and feel relived because we will not make your product being out of stock and/or reducing sales budget for your product.

Currently, sales condition was recovered and we actually can sell 3 to 5 pieces a day.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 12:33:32に投稿されました
We know well about the shipping cost and the order quantity at once.
We are developing our business to many fields, not only the retail and the wholesale but also to examine the development as the maker such as your company.
I appreciate that you consider the our current order method to make cash flow of our business better
You can feel easy that our products will never be out of stock ,and we will not cut the selling budget.
Currently, sales numbers were recovered undoubtedly.
The sales numbers in real terms are three to five per day.

現在、販売数は明らかに回復しました。
実質の販売数は1日に3〜5個です。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

この数量は、過去1年間と比べて、同じ水準の売れ行きだと思っています。
客観的なデータとして、下記URLの過去のランキングデータをご参照下さい。
【URL】
※日本語のサイトなので添付ファイルも合わせてご覧頂いた方が良いかもしれません。


以下は、未だ販売を続けている事業者のURLです。
【URL】

他国のアマゾンで販売をしている事業者がいることは存じております。
弊社の懸念としては、日本以外の国で販売する予定の商品が並行輸入品として日本に流れてくることです。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:24:34に投稿されました
This number is as big as that of a year ago.
You can check ranking data in the past as objective information from the following URL.

【URL】
※Since this site is written in Japanese, it would be better to have a look on the attached file as well.

The following is URL of a company which is still continuing the business.
【URL】

I am aware that there're companies who sell items in oversea Amazon.
Our company's concern is that items which we are planning to sell overseas come into Japan being imported by other players.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:50:54に投稿されました
I believe the quantity of sales a day now is as same as the past period of 1 year.
As the objective data, please verify the past ranking date in URL below.
【URL】
※Since URL is in Japanese, it is better you to verify while reading attached files.


Below is URL of seller still trying to sell.
【URL】

We knew there are sellers selling same product at Amazon.com in other country.
Our major concern is on the product sold in other country and imported into Japan in parallel.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:23:08に投稿されました
We regard this sales volume up to mark comparing to for the past one year.
Please refer to the objective ranking data from URL below.
<URL>
* This website is written in Japanese. See attached file.

This vendor still sells the product.
<URL>

We know some vendors outside of Japan sell them on Amazon.
Our concern is parallel import of the products to be sold outside.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

もし、よろしければ、電話でお話しませんか?
上記内容や現状の認識のすり合わせも含めて、お互いの疑問点など解消出来ればと思っています。
ぜひ、ご検討下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:54:38に投稿されました
If it is possible, could you talk with me over telephone?
I would like to have discussion with you to remove any questions regarding above information and with present status.

Please think about it and back to me

Thank you
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:15:19に投稿されました
We appreciate if you can have some time to talk on the phone.
We would like to share topics above, the same perception.

Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.5/2
dhemasquerade22
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 11:31:34に投稿されました
If you don't mind, may i call you by phone?
I hope we can find any possible resolution about break-recognition of the current and the content included, if we had a questions of each other.
by all means, please examine.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。