翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/20 11:38:00
送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております
弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての展開も検討しています
そのため事業全体のキャッシュフローを良くするために現在のような注文方法になっていることをご理解下さい
御社の製品の在庫を切らしたり、販売のための予算を削ったりすることはありませんので、ご安心頂ければと思います
現在、販売数は明らかに回復しました。
実質の販売数は1日に3〜5個です。
We really understand shipping charge and minimum order quantity.
With developing our business in various fields, we are studying to carry on the business not only as retailer and wholesaler but also as manufacturer. In view of this, we employed such current ordering system in order to improve cash flow in our overall business field.
Please don’t be worry and feel relived because we will not make your product being out of stock and/or reducing sales budget for your product.
Currently, sales condition was recovered and we actually can sell 3 to 5 pieces a day.