翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/20 11:15:58
送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております
弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての展開も検討しています
そのため事業全体のキャッシュフローを良くするために現在のような注文方法になっていることをご理解下さい
御社の製品の在庫を切らしたり、販売のための予算を削ったりすることはありませんので、ご安心頂ければと思います
現在、販売数は明らかに回復しました。
実質の販売数は1日に3〜5個です。
I precisely understand the issue of shipping cost and volume per order.
Our company has done a variety of businesses and is considering expanding the business domain from retail and wholesale to manufacturing like your company.
Thus, please take into account that the way of ordering is intended to improve cashflows of overall business.
We'll never fall shot of stock of your company's item or reduce a budget for selling them. Please don't worry about those issues.
Currently, the sales volume is obviously coming back.
Indeed, we are selling 3-5 units a day.