[英語から日本語への翻訳依頼] スクープ:チオドスがRazor & Tieと契約

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん translatorie さん naoko_horigome330 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 45分 です。

altpressによる依頼 2013/05/20 10:35:30 閲覧 1372回
残り時間: 終了

Exclusive: Chiodos sign to Razor & Tie

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 12:00:51に投稿されました
スクープ:チオドスがRazor & Tieと契約
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 10:42:05に投稿されました
スクープ:ChiodosがRazor & Tieと契約

Razor & Tie have partnered with AltPress to announce that CHIODOS have signed to the label and are well into the writing process of their upcoming album, which is set for release through the band's brand new Razor & Tie imprint.Vocalist Craig Owens comments, “We're very excited to be working with Razor & Tie.The label is one that we as a band have looked to as a source of integrity filled rock music for some time now.Having our own imprint gives us the opportunity to be as creative as we choose, while also giving us a way to get it to the fans in a direct and focused way.This will be the first time we have released music together, since 2008.To say that we are anxious isan understatement.”

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 17:33:52に投稿されました
Razor & Tie社はAltPressと共同で、CHIODOSが同社のレーベルと契約し、まもなく公開するアルバムを書くプロセスに入っていることを発表する。アルバムは、バンドの出来立てのRazor & Tieの押印を通してリリースの運びになっている。ヴォーカリストのクレイグ・オーエンズのコメントを得た。「我々は、Razor & Tieで働くことに、とてもワクワクしている。このレーベルは、我々がバンドとして、しばらく前から、一貫性のあるロック・ミュージックの出どころとして関心を持っていたものだしね。我々自身の押印を持てれば、好きなだけ創造的にできる機会が得られる、一方また、ファンにも直接、集中してそれを届けられる方法を得ることにもなる。これは、2008年以来、我々が一緒に音楽をリリースする始めてのことになる。心配だっていうのじゃ言い足りないのが、今の気持ちだね」
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 13:00:19に投稿されました
Razor & Tie は、 AltPressと提携し、CHIODOS(チオドス)が同社と契約し、近日発売アルバムの作曲プロセスに入る予定であると発表した。アルバムはバンドのブランドを通して新しい「Razor & Tie」商標のリリースに向けて準備が進められている。ヴォーカルのクレイグ・オーウェンズは「Razor & Tieと仕事ができるので、わくわくしている。この会社は、バンドの俺たちがここ数年、誠実さに満ちたロック音楽の源として期待を寄せている会社だ。俺たちの商標を譲ったことで、俺たちも自分たちが選んでクリエイティブになる機会を得られるし、ファンに対して直接、焦点を絞って届ける方法も得られる。これが2008年以来、俺たちが曲を一緒にリリースする最初の機会になるだろう。気になってるどころの話じゃないよ。」
naoko_horigome330
naoko_horigome330- 約11年前
最後、カギ括弧の後に、「とコメントした。」を追加してください。

Keyboardist Bradley Bell also comments, "There needs to be more labels like Razor & Tie out there.I feel like they actually understand the bands motives and will do what it takes to help us present our vision.It's going to be a fun adventure that we are about to embark on with them.”In a letter to their fans posted last week, the band--original members Craig Owens, Bell, Derrick Frost, Matt Goddard and Pat McManaman along with ex-The Fall Of Troy/Just Like Vinyl guitarist Thomas Erak--announced that they were working on new material and wished to progress, not only as a touring band but as a creative one, a direction that was still unclear when we spoke to them for AP #290 last year.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 17:59:12に投稿されました
キーボード奏者のブラッドリー・ベルもコメントしている。「Razor & Tie のようなレーベルがもっとある必要があるね。彼らは実際にバンドのテーマを理解して、我々構想を表現するのを助けるために必要なことをしてくれるだろうという感じがする。我々は、彼らと楽しい冒険に乗り出そうとしているということでしょう」と。先週掲載された彼らのファンへの手紙で、バンド-オリジナルのメンバーのクレイグ・オーエンズ、ベル、デリック・フロスト、マット・ゴダード、および、パットト・マクマナマンに加えて、前The Fall Of Troy/Just Like Vinyl のギタリストのトーマス・エラック-は、新しい材料に取り組んでいて、ツアー・バンドとしてだけでなくクリエーティブ・バンドとしての進境を見せたいと発表した。我々が昨年AP #290のために彼らに取材した時には、まだはっきりしていなかった方向だ。
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 13:20:13に投稿されました
キーボードのブラッドリー・ベルは、「Razor & Tieみたいなレーベルがもっと必要だ。彼らは実際、バンドの真意を理解しているし、俺たちのビジョンを表現する手助けになることをしてくれる。彼らの船に乗り込むのは、面白い冒険になるだろう。」とコメントしている。先週、ファンにあてた手紙では、バンドのオリジナルメンバーであるクレイグ・オーウェンズ、デリック・フロスト、マット・ゴッダード、パット・マクマナマンは、昨年AP #290のために取材した折には、方向性はまだ定まっていなかったが、旧フォール・オブ・トロイ/ジャスト・ライク・ヴァイニールのギタリストのトーマス・エラックと、ツアーバンドとしてのみならず、クリエイティブなバンドとして、新しい題材で仕事をしており、進歩したいと言っていた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。