[英語から日本語への翻訳依頼] Issuesは、Mindequalsblown.netとの最近のインタビューにおいて、彼らが実際にアコースティックのEPをリリースしようとしているkとを、...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん nnneko さん dhemasquerade22 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 882文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 9分 です。

altpressによる依頼 2013/05/20 10:35:30 閲覧 2006回
残り時間: 終了

Issues confirm upcoming acoustic EP

nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 11:39:40に投稿されました
アコースティックEPの近日発表確定
dhemasquerade22
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 12:25:36に投稿されました
問題は次のEPアコースティックを確かめます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Issues confirmed in a recent interview with Mindequalsblown.net that they will be in fact releasing an acoustic EP. The EP will feature reworked versions of songs on their debut release Black Diamonds.The acoustic EP is dubbed Diamond Dreams.Read an excerpt from the interview confirming this below.You guys are coming out with a new acoustic EP, Diamond Dreams, later this year that will consist of acoustic versions of your songs from the previous EP, Black Diamonds.It has been rumored that when you re-master “King of Amarillo,” it is going to be less dramatic and there may be some lyrical changes.Is there any specific reason why?Tyler: Yeah, we completely rewrote the song.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 08:32:03に投稿されました
Issuesは、Mindequalsblown.netとの最近のインタビューにおいて、彼らが実際にアコースティックのEPをリリースしようとしているkとを、正式に発表した。同EPは、彼らのデビュー・リリースの「Black Diamonds」の歌に手を入れたバージョンをフィーチャーする。同アコースティックのEPは、 「Diamond Dreams」と呼ばれる。以下は、この正式発表のインタビューの抜粋である。
今年後半、新しいアコースティックのEP、「Diamond Dreams」を、前のEPの「Diamond Dreams」の歌のアコースティック・バージョンで構成して出すそうですね。うわさでは、あなたたちの「King of Amarillo」の再録では、それがよりおとなしいものになり、若干の歌詞の変化があるかもしれないとのことですが、これには何か特別な理由がありますか?
タイラー: ええ、歌を完全に書き直したんです。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 11:25:22に投稿されました
Mindequalsblown.netへの最近のインタビューの中で、本当に、アコースティックのEPをリリースしようとしていることが確認されました。そのEPは彼らのデビュー作、Black Diamondsの歌詞を書き換えたものとして注目されるでしょう。アコースティックEPにはDiamond Dreamsが追加録音されます。この内容を含むインタビューを下に抜粋しますので、読んでください。みなさんは新しいアコースティックEP、Diamond Dreamsを今年の後半に発表するそうですね。そのEPは以前のEP、Black Diamondsの曲のアコースティックバージョンで構成されるそうですが。いつ"King of Amarillo"をリマスターするのかと噂になっていましたが、それほど劇的ではなく、叙情的な変更になりそうですね。これについて何か特別な理由はありますか?Tyler: はい、歌を完全に書き直したんです。

Michael: We changed it to be about us instead of them [Woe, Is Me].We used the song as a kind of hype to get the band started and now we just kind of turned it around.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/21 08:44:23に投稿されました
マイケル: もう彼ら[ウォウ,イズ・ミー (Woe, Is Me)]のではなく、我々のものであるということで、変えたんです。バンドを始める一種の宣伝としてあの歌を使いましたが、今、まさにその向きを変えたんです。
nnneko
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/05/20 11:36:38に投稿されました
Michael: 一般の人についてではなく、自分たちのことになるように変更しました(ああ、悲しいかな我)。その歌はバンドを始める際のいわゆる宣伝に使っていたのですが、今回はただちょっと変えてみたんです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。