[Translation from Japanese to English ] Thanks for the good business the other day. Now about this transaction, I'd l...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by dai_morimori at 18 May 2013 at 23:25 2704 views
Time left: Finished

先日は良いお取引ありがとうございました。さて今回の取引に関してですが、購入するかどうかは価格次第で決めたいと思っています。基本的には、私が1カ月で販売する数量を購入しようと思います。購入を希望する商品名と数量は以下の通りです。

以上の商品の価格を教えて下さい。もし私の希望数量の在庫が無いようでしたら、可能な分を購入したいです。また、いくつ以上でなければ注文できないといった条件等があればお教え下さい。それではどうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 23:27
Thanks for the good business the other day. Now about this transaction, I'd like to decide on the price whether to buy or not. Basically I'm thinking about buying the quantity I sell in a month. Below are the name of the item I want to buy and quantity.

Please let me know the price of the above item. If you don't have the quantity I requested, I'd like to buy as many as you ha e. Also please let me know if there are conditions like minimum order quantity etc. Thank you in advance.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 23:30
Thank you for the good business we had the other day.
In regard to the transaction this time, whether I will purchase or not would be dependent upon the price.
Basically, I would purchase the quantity that I sell in a month. Below is the item I would like to purchase and the quantity I need.

Please let me know the price for above items. If you don't have the quantity I need in stock, I would just purchase available number of units. If there are any conditions such as minimum quantity for an order, please let me know. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime