Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i am so sorry about this, the lowest price for 201 will be $60 to your countr...

This requests contains 366 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by saecriop at 18 May 2013 at 09:16 951 views
Time left: Finished

i am so sorry about this, the lowest price for 201 will be $60 to your country with shipping, of course, the mini order quatity will be 10 units, as you know, the price i listing is already the lowest price in all market, if you are interesting in it, pls contact me with my personal email address, the id is dingguojun0905, it is gm ail , thank you!
have a nice day!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 09:23
本件については申し訳ありません、201の最低価格はあなたの国への送料込みで$60になります、もちろん最少注文数量は10個で、ご存じのとおり私が出品している価格は既に市場最低価格です。もし関心がおありでしたら私の個人メールアドレスへご連絡ください。IDはdingguojun0905で、gmailです。よろしくお願いします。
よい一日を!
saecriop likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 09:21
この度の件申し訳ございません。201の最低価格は送料込で60ドルです。もちろん最小注文個数は10個です。リストに記載されている価格はすでに最低価格です。もし興味がございましたら、私の個人メールアドレス宛てに連絡下さい。IDはdingguojun0905です。Gmailです。
それではまた。
saecriop likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 09:29
この件については申し訳ありません、お客様の国までの輸送費込みでの201の最低価格は60ドルです。お客様がご存知の通り最低販売数は10個です。販売価格表は(私が販売する)全ての市場の最低価格となっています。

興味がおありの場合は私の個人用Gメールdingguojun0905に連絡ください。
ありがとう。
良い日をお過ごしください。
saecriop likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime