Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My name is ○○ from ○○ Shoji, I called you on May 14th. Thank you for answe...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fumiyok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 18 May 2013 at 00:21 2092 views
Time left: Finished

5月14日に電話させていただきました
○○商事の○○と申します。

突然の電話に対応していただきありがとうございました。


先日依頼させていただきました商品の見積もりを送っていただいてもよろしいでしょうか?

わざわざ作成していただくと手間がかかると思いますので
何か見積もりのフォーマットがあるのでしたら
それをそのまま送っていただく形でも構いません。

もし特にフォーマット等がないようでしたら
以下のロット数ごとに頂けると助かります。

ロット数 [ 10・50・100 ]

よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 00:33
My name is ○○ from ○○ Shoji, I called you on May 14th.

Thank you for answering at that time despite of my sudden call.

Will you send us the quotation of items that I requested the other day?

It will take your time to create files,
so if you have a format for quotation,
you can send it as it is.

If you don't have particular format.
I'd appreciate that you quote for the following lots.

Number of lot [ 10・50・100 ]

Thank you in advance.
nagatahiaaa likes this translation
nagatahiaaa
nagatahiaaa- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそありがとうございました。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 00:34
I called you on May 14.
I am ○○ of ○○ Commercial Firm.

Thank you for having responded to my sudden call.

Could you send your quotation for the products I ordered the other day?

I’m afraid that it will take you time to prepare your quotation from scratch. So, if you have any format available for quotation, you can send it to me as it is.

In the case you don’t have any format, I would appreciate it if you could give your quotation for each lot number shown on the below.
Lot number [10・50・100]

Appreciate your cooperation.


nagatahiaaa likes this translation
nagatahiaaa
nagatahiaaa- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime