Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語が話せません。 メールでお願いします。 DHLに私の住所に転送するよう依頼してください。 その後この商品の取り扱いはどうすればよいですが? 今私...

この日本語から英語への翻訳依頼は snowdrop さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/17 12:20:37 閲覧 11048回
残り時間: 終了

私は英語が話せません。
メールでお願いします。

DHLに私の住所に転送するよう依頼してください。
その後この商品の取り扱いはどうすればよいですが?
今私はこの商品は必要ありません。

また御社に送る場合にも日本からは高い送料がかかります。

snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 12:24:04に投稿されました
I cannot speak English.
Please contact me by e-mail.

Could you ask DHL to forward the goods to my address please?
How should I handle this product after that?
I do not need it right now.

Also If I send it to you, the shipping cost from Japan is very expensive.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 12:31:04に投稿されました
Because I cannot speak English, please communicate with me by E-mail.

Could you request DHL to forward the parcel to my address?
What shall I do with that parcel after then?
I do not need this product at this moment.

In addition, shipping charge will be expensive if I return the parcel from Japan.

Thank you and regards
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 12:32:32に投稿されました
I cannot speak English.
Please contact me by e-mail.

Appreciate it if you could request DHL to forward it to my address.
How should I deal with this product afterwards?
I don't need it for the time being.

Moreoever, in the case I arrange shipment to your company, high shipping charge is required.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。