Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物が無事に届いて安心しました。そしてあなたがとても喜んでくれているようで、私もうれしいです。 関税は取られませんでしたか?郵便局の担当者が「カナダは厳...

この日本語から英語への翻訳依頼は makotok さん [削除済みユーザ] さん kotae さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

laplandによる依頼 2011/01/19 17:23:19 閲覧 24309回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

荷物が無事に届いて安心しました。そしてあなたがとても喜んでくれているようで、私もうれしいです。
関税は取られませんでしたか?郵便局の担当者が「カナダは厳しい」と言っていたので少し心配していました。
samaは目上の人やお客様、手紙の宛名などにつける敬称です。
sanはsamaよりくだけた言い方で、職場の同僚や友人はsanを使います。

makotok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 17:57:08に投稿されました
I am relieved to hear that the goods has been arrived without accident, and It's my pleasure to know you are happy very much. Did you need to pay customs duty on it? I was afraid because I got a comment from a postal officer that Canada is strict on import.
"Sama" is a title to be used for a person in higher rank, a customer, or the name on a letter.
"San" is more casual than "sama", and used for a coworker or a friend.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 18:09:58に投稿されました
I feel relieved to find out that the package arrived safely. And I am glad too to know that you are very happy about it.
Wasn’t it customable? A post-office clerk told me that Canada’s custom duty was strict, so I was a bit worried.
Sama is Japanese honorific to attach to names of elders, superiors, customers and whoever we address a letter to.
San is a more informal honorific than sama and we use san with colleagues and friends.
★★★★☆ 4.0/1
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 18:26:08に投稿されました
It's a relief that the luggage arrived safely. And I'm also glad if you're happy.
Were you charged of customs duties? The person in charge at the post office told me that "Canada is strict" so I was a bit worried.
sama is a honour suffix added for example to the recipient's name in a letter, to a superior or to a guest.
★★★★☆ 4.0/1
kotae
kotae- 14年弱前
[sorry, I left out the last part]

san is a more familiar way of speaking than sama, and you can use it with coworkers or friends.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。