①インボイスなしの配送方法(日本郵便)で配達手続きをしましたので
控えはありません。
送り状の控えならありますので必要であればご連絡ください。
②インボイスなしの配達方法(日本郵便)で手配致します。
ラッピングはなしで通常の梱包で手続き致しますのでよろしくお願い致します。
③
Hi, I just order this item, can you delivery before June?? Coz I will leave UK after 1th June. Thank you
Translation / English
- Posted at 17 May 2013 at 01:22
1. For the shipping I used a delivery method without an invoice (Japan Post), so I have no receipt.
I do however have a slip with the tracking number so if you ever need that please contact me.
2. I will have it sent with a delivery method that has no invoice (Japan Post).
I won't wrap it up, but I'll send it in the usual packaging. I hope that's okay with you.
3. こんにちは、この商品を注文しました。6月の前に届けますか?6月1日に海外に行きますから。よろしくお願いします。
I do however have a slip with the tracking number so if you ever need that please contact me.
2. I will have it sent with a delivery method that has no invoice (Japan Post).
I won't wrap it up, but I'll send it in the usual packaging. I hope that's okay with you.
3. こんにちは、この商品を注文しました。6月の前に届けますか?6月1日に海外に行きますから。よろしくお願いします。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 17 May 2013 at 00:59
① As I shipped product using Japan post without invoice, there is no copy on hand. I have a copy of packing list so please let me know if you want
② I am going to ship the product without invoice using Japan post.
Product is packed by ordinary method without rapping.so please take care of it.
③
Hi, I just order this item, can you delivery before June?? Coz I will leave UK after 1th June. Thank you
注記: インボイスの正式な意味は送り状です。多分インボイス(送り状)なしで価格の表記がいらない内容物リスト(Packing List)を同梱したものとして翻訳していますので留意方お願いいたします。
② I am going to ship the product without invoice using Japan post.
Product is packed by ordinary method without rapping.so please take care of it.
③
Hi, I just order this item, can you delivery before June?? Coz I will leave UK after 1th June. Thank you
注記: インボイスの正式な意味は送り状です。多分インボイス(送り状)なしで価格の表記がいらない内容物リスト(Packing List)を同梱したものとして翻訳していますので留意方お願いいたします。