I mean if you order any one of our product in the product line for over 500pcs, we can let you to exclusive to this product.
For instance, if you order 500pcs of ○○ , we will only sell the ○○ to you in Japan and ask other customer to buy this product from you there.
Yes we certainly do need a more limited number of competitors in Japan.
It is getting too difficult to control the pricing and make sure it's profitable.
Also we are not ○○ though, that is another company.
You have been very active seller with us,
I am sure we will be able to work together for the PS4/NEW xbox Launch. We want to start limiting the number of reseller with our new ○○. Which is still under development.
例えば○○を500個ご注文していただいた場合、日本ではあなただけに○○を販売しますし、あなたからこの製品を購入するよう他のお客様にはお願いします。
はい、私たちは限定数を競合他社よりも確実に多くしたいのです。
リーズナブルな価格を決めることがあまりにも難しくなってきています。
また、我々は○○ではありません。それは別の会社です。
貴店とは、非常に懇意にしてもらっています。
PS4・新しいXboxの発売については、一緒に働くことができると確信しています。新たな○○で、転売屋の数を制限することから始めたい。これはまだ開発中です。
たとえば、○○を500個注文されれば、日本であなたにそれを販売し、他のお客様にはあなたから購入していただきます。
もちろん私どもは日本のライバルをもっと制限する必要があります。
値段つけをしたり、そこから確実に利益を生みだすことはとても難しくなっています。
また私どもは○○ではありません。○○は他の会社です。
あなたは我々のお得意様です。
私たちが一緒になってPS4や新xboxを始められると思います。開発中の新しい○○によって転売人を制限したいですね。
確かに、日本での競合社の数を更に絞り込む必要があります。価格をコントロールし、利益を生み出すようにすることが非常に困難になってきていますので。
更に付け加えると、〇〇は別の会社で、当社ではありません。
貴社の販売活動は積極的であり、PS4/NEW xboxの発売開始に向けて共に尽力できると信じています。現在開発中の〇〇の販売以降は、販売店の数を絞り込みたいと考えています。
すいません、訂正します。
「リーズナブルな価格を決めることがあまりにも難しくなってきています。」
→「価格を決めたり、そこから利益を上げることがあまりにも難しくなってきています。」