[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] つまり、取扱品目にある当社製品のいずれかを500個以上の注文された場合、この製品についてあなたが独占することができます、ということです。 例えば○○を5...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oier9 さん yoppo1026 さん shibata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/16 14:14:55 閲覧 2533回
残り時間: 終了

I mean if you order any one of our product in the product line for over 500pcs, we can let you to exclusive to this product.
For instance, if you order 500pcs of ○○ , we will only sell the ○○ to you in Japan and ask other customer to buy this product from you there.

Yes we certainly do need a more limited number of competitors in Japan.
It is getting too difficult to control the pricing and make sure it's profitable.

Also we are not ○○ though, that is another company.

You have been very active seller with us,
I am sure we will be able to work together for the PS4/NEW xbox Launch. We want to start limiting the number of reseller with our new ○○. Which is still under development.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 14:34:53に投稿されました
つまり、取扱品目にある当社製品のいずれかを500個以上の注文された場合、この製品についてあなたが独占することができます、ということです。
例えば○○を500個ご注文していただいた場合、日本ではあなただけに○○を販売しますし、あなたからこの製品を購入するよう他のお客様にはお願いします。

はい、私たちは限定数を競合他社よりも確実に多くしたいのです。
リーズナブルな価格を決めることがあまりにも難しくなってきています。

また、我々は○○ではありません。それは別の会社です。

貴店とは、非常に懇意にしてもらっています。
PS4・新しいXboxの発売については、一緒に働くことができると確信しています。新たな○○で、転売屋の数を制限することから始めたい。これはまだ開発中です。
oier9
oier9- 11年弱前
すいません、訂正します。
「リーズナブルな価格を決めることがあまりにも難しくなってきています。」
→「価格を決めたり、そこから利益を上げることがあまりにも難しくなってきています。」
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 14:27:56に投稿されました
こちらの商品のどれでも、生産ラインから500個注文していただければ、この商品はあなた限定とさせていただきます。
たとえば、○○を500個注文されれば、日本であなたにそれを販売し、他のお客様にはあなたから購入していただきます。

もちろん私どもは日本のライバルをもっと制限する必要があります。
値段つけをしたり、そこから確実に利益を生みだすことはとても難しくなっています。

また私どもは○○ではありません。○○は他の会社です。

あなたは我々のお得意様です。
私たちが一緒になってPS4や新xboxを始められると思います。開発中の新しい○○によって転売人を制限したいですね。
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/16 15:01:48に投稿されました
つまり、貴社が当社の該当製品グループのうち1製品を500個以上発注すれば、その製品に関しての独占販売権を付与いたします。たとえば、貴社が〇〇製品を500個発注すれば、当社は、日本においては貴社のみに〇〇製品を販売し、他の顧客に対しては、この製品を貴社から購入するように依頼します。
 
確かに、日本での競合社の数を更に絞り込む必要があります。価格をコントロールし、利益を生み出すようにすることが非常に困難になってきていますので。
 
更に付け加えると、〇〇は別の会社で、当社ではありません。
 
貴社の販売活動は積極的であり、PS4/NEW xboxの発売開始に向けて共に尽力できると信じています。現在開発中の〇〇の販売以降は、販売店の数を絞り込みたいと考えています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。