Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 【REVIEWS】IMPLANTS – FROM CHAOS TO ORDER

This requests contains 1536 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) .

Requested by altpress at 15 May 2013 at 19:32 2609 views
Time left: Finished

【REVIEWS】IMPLANTS – FROM CHAOS TO ORDER

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 21:34
【レビュー】IMPLANTS – 「FROM CHAOS TO ORDER」

Either there’s a full resurgence of mid-’90s melodic hardcore afoot or a bunch of 40-something dudes from all of those bands are getting serious hankerings for another try at the scissor-kick leap before their bodies won’t let them do it anymore.Implants are a ’90s SoCal punk supergroup of sorts, featuring members of Strung Out (guitarist Rob Ramos), Pulley (guitarist Jim Blowers), Ten Foot Pole (bassist Chris Del Rio and drummer Chris Dalley) and Ken Conte, the singer from Brown Lobster Tank.(How many remember their sole 1995 album, Tooth Smoke?Hey you: the one sporting the blue crew cut and knee-long wallet chain in the back there!)

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 22:19
90年代中頃の旋律的なハードコアの完全な復活が進行中なのか、それとも、その手のバンド中から集まった一束の40歳いくつの男たちが、体がもはややらせてくれなくなる前に、オーバーヘッドキックをもう一度試してみたいと真剣に願望するようになったのかのどちらかだ。Implantsは、90代の南カリフォルニア・パンクのある種のスーパーグループで、以下のようなバンドのメンバーを客演させている。Strung Out (ギタリストのロブ・ラモス)、Pulley (ギタリストのジム・ブロワーズ)、 Ten Foot Pole (ベーシストのクリス・デル・リオと、ドラマーのクリス・ダリー)、そして、Brown Lobster Tankの歌手のケン・コントなどだ。(どれだけの人たちが、彼らの唯一の1995年のアルバム、「Tooth Smoke」を覚えているだろう? ねえきみ、その後ろの青い丸刈りのひざまでウォーレットチェーンを垂らした人!)

Fans of those bands will be all over From Chaos To Order like Steve Caballero at a Warped Tour half-pipe.Everyone else in the world will be wondering why those drumbeats are so comically fast and why that tough-looking dude with the microphone is trying so hard to sound sensitive.“Blinded” is the best slice of nostalgia here: a fitting title considering it features Ramos’ patented, blinding metallic guitar soloing.Mostly, this is the sound of the ’90s done Fat Wreck Chords/Epitaph-style (on the new record label from El Hefe of NOFX, to boot), in all of its heart-on-sleeve heavy-handedness and infectious energy.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 08:30
それらのバンドのファンは、Warped Tourハーフパイプのスティーヴ・カバリェロのように、「From Chaos To Order」に暖かく接している。世間の他の皆は、そのドラムビートが、なぜとても滑稽なくらい速いのか、また、マイクをもつその頑固そうな男がなぜかくも一生懸命に繊細な音を出そうとしているのかと不思議に思っている。「Blinded」が、ここでは最上のノスタルジアだ。ぴったりのタイトルなのだ、ラモスの特徴のある、目くるめくようなメタリックギター・ソロの特別出演を考慮すれば。
おおむね、Fat Wreck Chords/Epitaph-スタイルで演奏される(おまけに、NOFXのEl Hefeから出た新しいレコード・レーベルのよる)、真情を吐露した不器用な様子と、伝染性のエネルギーに満ちた90年代の音なのである。

And that was ’90s melodic hardcore for you: often confounding, sometimes dumbfounding, but always totally awesome.Any aging punk could easily skate a mini pipe to “These Walls” with his buddies and pretend he’s 19 (or at least 29) again.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 08:43
以上、90年代の旋律的なハードコアの話をした。しばしば当惑させられ、時々唖然とさせられるが、いつも全くものすごいことだ。どんな年老いたパンクでも、簡単に仲間と「These Walls」のミニ・パイプのスケートができ、19歳(あるいは少なくとも29歳)の時のように振舞えるのである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime