[Translation from Japanese to English ] Can you lower the price of "商品名" to $○○? Currently if I sell this item in Ja...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , transcontinents , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by katakoriskull at 13 May 2013 at 22:53 4362 views
Time left: Finished

あなたは「-商品名-」を$○○まで値下げすることはできますか?
現在、この商品を日本で販売した場合、$○○以下でないと利益が出ません。

可能ですか?


私があなたに提示した価格は、あなたにとって失礼に値する価格かもしれません。
ただし、悪気があってこの価格を提示したのではありません。

私は、あなたがこの商品をいくらで仕入れているのかわからないので、
希望の価格を提示しました。

もし、あなたの機嫌を損ねてしまったのなら謝ります。


お返事お待ちしてます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 23:03
Can you lower the price of "商品名" to $○○?
Currently if I sell this item in Japan, the price must be lower than $○○ to make profit.

Is that possible?

The price I suggested to you might sound impolite to you.
However, I did not mean to offend you by suggesting this price.

I don't know how much you buy this item for, that' why I suggested my request price.

I apologize if I put you in a bad mood.

Waiting for your reply.
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 23:34
Could you discount 「-商品名-」to $○○?
Currently, if I sell this in Japan, it should be less than $○○ to make a profit.

Is that possible?

The price I requested may be considered rude to you.
I didn't show that price out of malice.

As I have no idea how much you stock this product for, I showed the price I hope.
If I offended you, I apologize to you.

I look forward to your reply.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 23:23
Can’t you set the price of “ 商品名” down to $ ○○?
I won't be able to get profit if I sell this item at or below $ ○○.
Isn't it possible?


The price I proposed you may have been too low and absurd to you.
But please understand that I did not have any ill intention.

As I didn’t know how much you paid for this item, so I proposed the price I simply wanted.

I sincerely apologize to you if I made you angry with my proposal.

I am waiting for your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
mura- almost 11 years ago
そうでしたね、そうとは読み取れない文章になっています。

Client

Additional info

海外セラーへの連絡文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime