Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] • Remove unnecessary default accounts if possible, otherwise change all defau...

This requests contains 2027 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sosa31 , itprofessional16 ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 May 2013 at 10:10 2523 views
Time left: Finished

• Remove unnecessary default accounts if possible, otherwise change all default accounts with strong passwords.
• The number of privileged processes running should be reduced to the minimum. The assignment of privileges should be carefully handled.
• Default file permissions and privileges should be reviewed periodically, and set to restrictive values.
• Use a strong password for the system administrator account. The password should be regularly changed.
• Standardise and minimise the number of OS versions and software to make installation and maintenance more manageable.
• Install OS upgrades regularly and apply latest OS patches, especially those related to security issues.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 11:04
・可能であれば不要なデフォルトのアカウントを削除し、そうでなければ、すべてのデフォルトアカウントを強力なパスワードで変更します。
・実行中の特権プロセスの数は最小限にしなければなりません。権限の割り当ては慎重に行わなければなりません。
・デフォルトのファイルのパーミッションと権限を定期的に見直し、制限を設定します。
・システム管理者アカウントには強力なパスワードを使用してください。パスワードは定期的に変更する必要があります。
・インストールとメンテナンスを管理しやすくするために、OSのバージョンやソフトウェアを標準化して、数を最小限に抑えます。
・定期的にOSのアップグレードをインストールして、最新のOSパッチ、特にセキュリティ上の問題に関連するものを適用します。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Excellent!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 14:19
・可能であれば、必要のない棄権者のアカウントの削除するか、他の方法であれば全てのアカウントを強力なパスワードに変えてください。  
・特権の過程管理の数は最小限に減少されるべきです。特権の任務は慎重に行われるべきです。
・不履行なファイルの許可と特権は定期的に見直される必要があり、制限のある価格を取り入れます。
・管理者アカウントシステムには、強力なパスワードを使うこと、そしてパスワードは定期的に変更される必要があります。
・OSバージョンとソフトウェアの標準と最低限の数はインストールとメンテナンスを扱いやすくするためです。
・OS アップグレードを定期的にインストールすることと最新のOSパッチを適用すること、セキュリティー問題に関わることは特にです。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Thank you!

SECURITY RISK ASSESSMENT AND AUDIT

Security risk assessment should be performed periodically, after major changes and prior to implementation. It is required to be performed at least once every two years. It targets at reviewing the existing security measures and identifying for any potential security vulnerabilities.

A security audit can be a general review on existing security policies or a technical review by the use of various security assessment tools that should be used with considerable care to scan the host systems and the networks for security vulnerabilities. It targets at ensuring that the current protection mechanism complies with the existing security policy.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 16:18
セキュリティ・リスクの診断と監査

セキュリティ・リスクの診断は、大きな変更の後と、実施の前に定期的に行われなければいけません。少なくとも2年に一回は実施する必要があります。診断では既存のセキュリティ方針を確認し、その脆弱性を発見することを目的とします。

セキュリティ監査では既存のセキュリティ方針を全体的に確認することもあれば、さまざまな監査ツールを用いてホストやネットワークの脆弱性を時間をかけて詳細に確認することもあります。既存のセキュリティ対策が、現行のセキュリティ方針に沿ったものであることを確実にすることが目的です。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Excellent!
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 11:22
セキュリティリスクの評価と監査

セキュリティリスクアセスメントは、定期的、大きな変更の後や実施の前に実行する必要があります。少なくとも2年ごとに行う必要があります。既存のセキュリティ対策を見直し、潜在的なセキュリティ上の脆弱性を特定することを目標としています。

セキュリティ監査は、既存のセキュリティポリシーやホストシステムやネットワークのセキュリティの脆弱性を解析するために、かなり注意して使用する必要がある様々なセキュリティアセスメントツールを使用した技術審査の一般的な評価です。これは、現在の保護メカニズムが、既存のセキュリティポリシーに準拠していることを保証することを目的としています。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Great!

• Audit scope and objectives should be clearly defined to ensure that all target network components are included.
• Technical audit review should be performed prior to implementation. Host based scanning is necessary for each host in the gateway, especially for the running services and file permissions.
• Firewall policy should be thoroughly audited for its rules and allowed services.
• Password mechanisms should be checked and assured for effectiveness.
• After audit, testing results and data should be removed from the network components and stored securely.
• Access should be controlled to prevent unauthorised persons from accessing the scanning tools.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 16:26
• 監査の範囲と目的が明確に定まっており、対象となるネットワーク部分が確実に含まれること
• 技術的な監査は、実施の前に行われること。ホストのスキャンは、ゲートウェイ上の全ホスト(特にサービスの実行ファイル承認を行うもの)に対して実施が必要
• ファイヤーウォールのルールと許可されるサービスについて入念な監査が行われること
• パスワード方針の有効性が確認されること
• 監査後は、テストの結果とデータがネットワーク上から隔離され、安全な場所に保管されること
• 権限を持たない人のアクセスを防ぐため、スキャン・ツールへのアクセスは管理されること
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Excellent!
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 11:36
・監査範囲と目的は、すべての目的のネットワークコンポーネントが含まれていることを確実にするために明確に定義しなければなりません。
・技術監査レビューは、実施に先立って行われなければなりません。特に実行中のサービスとファイルのアクセス権限のために、ゲートウェイ内の各ホストに対してホストベースのスキャンが必要です。
・ファイアウォールポリシーは、そのルールと許可されたサービスに対して徹底的に監査する必要があります。
・パスワードメカニズムは、有効性がチェックされて、保証されなければなりません。
・監査の後、テスト結果とデータは、ネットワークコンポーネントから削除され、安全に保管されなければなりません。
・アクセスは、アクセス権限のない人がスキャンツールへアクセスするのを防止するために制御されなければなりません。

[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Excellent!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime