Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] New shots show supposed 'iPhone 5S' camera, unidentified part Images purport...

This requests contains 1300 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , chisatosnow ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by runtarox at 10 May 2013 at 12:24 1375 views
Time left: Finished

New shots show supposed 'iPhone 5S' camera, unidentified part

Images purporting to show off a camera component and another piece of a supposed "iPhone 5S" have hit the Internet, fanning the rumors that Apple's follow-up to the iPhone 5 is on deck.

One of the components featured in the supposed leak is what appears to be a front-facing camera, similar in appearance to the one built in to the iPhone 5. The serial number shown on the "leaked" part is similar to the one seen on the iPhone 5 part, notes NoWhereElse.fr. The flexible portion where the component connects to a motherboard, though, is apparently quite different from the one seen on the iPhone 5 component.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 13:03
不明だった、「iPhone 5S」のカメラと思われる物を示す新規画像

「iPhone 5S」と目されるもののカメラコンポーネントと他の部品であると主張する画像がインターネット上にのり、Appleの iPhone 5に対する後継が準備されているという噂を煽っている。

情報リークと思われるもののうちのコンポーネントの特色の一つはiPhone 5に組み込まれているものと類似の全面カメラのように見える。「情報リークされた」部品上に示されたシリアルナンバーはiPhone 5の部品のものと類似しているとNoWhereElse.frは記述している。しかしながら、そのコンポーネントがマザーボードに接続するフレキシブルな部分は明らかにiPhone 5のコンポーネントに見られるものとは異なっている。

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 13:14
新しく撮影された画像により、未知の部分だった、iPhone5Sと思われるもののカメラ部分が公開されました。

iPhone5Sと思われるもののカメラ部分と、その他の一部分を見せたものであると主張されるこれらの画像は、アップルがiPhone5の後継機を間もなく発表するのではないかという噂を煽り立て、インターネット上をにぎわせています。

このリークしたものと思われる画像で目を引く部品のうちのひとつは、前面に取り付けられたカメラと見られる部分であり、iPhone5に取り付けられたものとよく似た外見をしています。「リークした」部分に見られるシリアルナンバーはiPhone5に見られるものと似通っているとNoWhereElse.fr. は言及しています。しかし部品をマザーボードに取り付けるための弾力性のある部分は、iPhone5の同じ部位のものとは明らかに大きく違っています。
★★★★★ 5.0/1

Friday's report also brought images of another supposed component, though its function is unclear.


The same site previously leaked components that went into Apple's new Lightning connector, and the site has shown off other parts said to be from an "iPhone 5S" or an "iPhone 6," as well as a supposed cover glass surface from a fifth-generation iPad.


The new images appear to add to the rumors that Apple will bring a rapid follow-up to its iPhone 5, iPad, and iPad mini, and possibly introduce a lower-cost iPhone model in the near future. Currently, rumors have the Cupertino company releasing new devices some time over the summer.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 13:58
金曜日のレポートによって他の想定された部品のイメージも浮かんだが、その働きは明らかではない。

同じサイトからApple社の新しいLightningコネクターに入る部品が漏れ、5世代iPadのカバーガラスと同様に、「iPhone 5S」や「iPhone 6」から出る他のパーツも見せた。

新しいイメージはApple社がiPhone 5, iPad, iPad miniに続くものを早急に開発し、おそらく近い将来低コストのiPhoneモデルを発売するだろうという噂を広めたようである。現在、Cupertino社が夏の終わり頃に新しいデバイスを発売するという噂がある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 13:19
金曜日の報告は機能は不明ではあるがもう一のコンポーネントと目される画像をももたらしていた。

同サイトは以前にAppleの新しい照明コネクタに採用されたコンポーネントをリークしており、そのサイトは目される表面カバーグラスは第五世代のiPadのものであり、同様にiPhone 5SまたはiPhone 6のものであるされる他の部品を見せつけている。

この新たな画像はAppleがiPhone 5, iPadそしてiPad miniに対する後継を急速に投入し、廉価版iPhoneモデルを近い将来導入しようとしているという噂に火をつけている。現在Cupertino事業部がこの夏のうちに新しいデバイスをリリースすると噂されている。
chisatosnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 14:18
金曜日のレポートではまた新たな構成部分と思われるものの画像が伝えられたが、その機能は不透明である。
その同じサイトは以前のApple社の新しいLightning connector となる構成部分をリークし、同サイトは"iPhone 5S"もしくは"iPhone 6"からのと言われている他の部品について見せつけた。同様に5代目のiPad と同じカバーガラスの表面についても伝えた。
新しい画像はApple社がiPhone 5、iPad 及びiPad mini にすぐに続けて新製品を出すという噂を煽っているように見える。そしてひょっとすると、近い将来低価格帯のiPhone モデルを出すかもしれない。現在この噂のおかげでCupertino company
がこの夏の間に新しいデバイスを発売することになっている。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/04/19/new-shots-show-supposed-iphone-5s-camera-unidentified-part

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime