[日本語から英語への翻訳依頼] 良いお知らせをありがとうございます 今までは、今後の製品の展開を考えて、他のセラーの在庫を無くす事を念頭においていました セラーが減ったこともあり、弊社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 14pon さん snowdrop さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/09 22:36:46 閲覧 5356回
残り時間: 終了

良いお知らせをありがとうございます
今までは、今後の製品の展開を考えて、他のセラーの在庫を無くす事を念頭においていました
セラーが減ったこともあり、弊社の販売数は今週から明らかに増加しています
他のセラーがいなくなり次第、しっかりとした定価を設定します
今のところ、amazon.comと同じ水準にする予定です

また、amazon.co.jpにはすでに出品し、それ以外のマーケットも全てカバーできています。米国のebayにあたるヤフーオークションでは、値下げ交渉が出来るように設定しています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 22:44:16に投稿されました
Thanks for the good news.
In the past we were looking at deleting other sellers' stocks for the benefit of future product businesses.
Number of other sellers decreased and apparently our sales increased this week.
As soon as other sellers disappear, we will set the firm price.
At the moment we are planning to set the standard same as amazon.com.

Also, we already listed in amazon.co.jp and other markets are all covered, too. In Yahoo auction which is equivalent to ebay in US, settings allow negotiation for discount.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 23:36:33に投稿されました
We are glad with the good news.

Up to now, we were focusing on clearing up the competitors' stocks, in view of futue product strategy. However, now that the number of competitive sellers have decreased, which might have helped our sales increase just became apparent this week. We will set a definite price as soon as all the competitors are gone.
Currently we plan the price to be the same level as that listed on the Amazon.com.

We have been selling on the Amazon Japan as well as in all other markets. On the Yahoo Japan Auction, which is the counterpart of eBay U.S.A., we have such a setting to allow the prospective customers to negotiate discount.
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 23:17:43に投稿されました
Thank you very much for the good news.
We have concentrated on reducing the stock at the other sellers to take into account the further product expansion. Our selling quantities are increasing evidently from this week due to decrease of number of other sellers.
Once other sellers disappear, we will set reasonable price.
With current plan, we will set it as same level as amazon.com.

And we have already sold at amazon.co.jp, and also we can cover other market.
At the yahoo auction which is the similar to American ebay, we have set the option of price reduction,

この方法は市場価格や製品の価値が影響を受けずに、価格が問題で購入に踏み切れない見込み客に対しても販売出来る方法です。
御社のトータルの販売数が減少することはありませんのでご安心下さい。
来週、次の注文を入れる予定です。

新しいウェブサイトの進捗はいかがですか?
製品名の変更の可能性もあるとのことで、今後の展開が非常に楽しみです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 22:47:38に投稿されました
This is a way to sell to customers who cannot dare to buy due to prices without being affected by market price or value of the product.
Please do not worry as your total sales will not increase.
We are going to place another order next week.

How is the progress with new website?
We are aware of the possibility that the product name may be changed, and we are really looking forward to the future plans.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 23:55:56に投稿されました
This allows us to sell to those reluctant to buy due to the prices without affecting the market prices or the products' values.

Please be assured that this does not affect to decrease your total sales amount.
We will place another order next week.

How is the new website going?
We look forward to the future development, including the prospective change of the product name.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。