Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] P-1 Annual Report 2011: Welcome to Social Entertainment The most detaile...

This requests contains 1982 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( hiro_hiro , haru , monagypsy , ittetsu , yoppo1026 ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by onedish at 18 Jan 2011 at 09:12 1846 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

P-1
Annual Report 2011:
Welcome to Social Entertainment

The most detailed set of data on your online audience ever compiled
2011: 90K web users | 26 markets | 3 Waves of Data

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 11:39
P-1
2011年度年次報告書:
ソーシャルエンターテインメント(みんなの娯楽)へようこそ

オンライン視聴者が応じた中でもっとも詳細なデータ
2011年:90Kのウェブユーザー/26の市場/3ウェーブのデータ
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 11:55
P-1
年次レポート 2011:
ソーシャルエンターテインメントへようこそ

オンライン視聴者についてのこれまでで最も詳細なデータ
2011: 90,000 ウェブユーザー | 26 市場 | 3 ウェーブ・データ
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 11:34
P-1
2011年間報告:
ソーシャル エンターテインメントへようこそ

あなたのオンライン会議が編纂したうち最も詳細なデータ
2011年:90000人のウェブユーザー/26のマーケット/3のデータ周波
Original Text / English Copy

P-2- 1
The first year of the GlobalWebIndex has revealed three clear trends in the consumer adoption of the internet. In combination they are driving a new age of social
entertainment through internet platforms. In this report, we analyse the current global situation and the opportunities for the future for professional media, content
producers and brands:

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 11:46
P-2-1
グローバルウェブインデックスの初年度にはインターネットの消費者の乗り換えの3つのはっきりとしたトレンドが明らかになります。彼らは共同でインターネットプラットフォームを通してソーシャルエンターテインメントの新時代を築いています。このレポートで我々は現代の世界情勢や、専門のメディア、コンテンツの製作者やブランドの将来のための機会を分析しています。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 11:53
P-2- 1
GlobalWebIndexによる調査の初年度に明らかになったのは、消費者のインターネット利用に関する3つの明確なトレンドである。それらのトレンドが組み合わさり、インターネットのプラットフォーム上でソーシャルエンターテイメントの新時代を牽引している。本レポートでは、現在の世界の状況やプロのメディア、コンテンツ制作者、ブランドの未来における機会を分析する。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 11:55
GlobalWebIndex の最初となる年、消費者のインターネット利用は 3つの明確な傾向を見せた。消費者はインターネットプラットフォーム間の連携によるソーシャルエンターテインメントの新時代を歩んでいる。このレポートでは、現在の世界的な状況と、将来的に向けてのプロによるメディアやコンテンツ制作、ブランディングの機会について分析する。
Original Text / English Copy

p-2-2
Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, such
as status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, from
creating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creator
to distributor and moving the focus to traditional media and professional content.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:00
p-2-2
ソーシャルメディアは一般大衆の成長に到達しました。こんにち、大規模な成長はもはやないものの、すでに活動的な消費者がステータスアップデートやツイートといった「リアルタイム」のテクノロジーに移行する動きが見られています。ブログやフォーラムで定義されるテキストベースの社会メディアという古い考えは追い越され、コンテンツを作って公開することから他人のコンテンツとシェアして実際に世界で起こっている出来事を「ライブ」で意見することまでソーシャルメディアのインパクトを動かしています。要約すると、「リアルタイム」はクリエイターからディストリビューターまでの消費者を再順応させて伝統的なメディアとプロのコンテンツに焦点を移すことなのです。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:01
p-2-2
ソーシャルメディアは十分に成熟した。今日ではもはや急激な成長は見られないが、ステータス更新やツイート等の「リアルタイム」技術へのソーシャルメディアユーザーの移行は活発に行われている。ブログやフォーラムによるテキストベースの古いソーシャルメディアを越えて、ソーシャルメディアのインパクトは、コンテンツを作成し公開するといったことから、他の人のコンテンツや現実世界の出来事に関する「生の」意見を共有することへと変化してきている。つまり、「リアルタイム」は、利用者を制作者から分配者へと位置づけなおし、再び伝統的なメディアとプロによるコンテンツに注目させていると言える。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:19
p-2-2
ソーシャルメディアは現在、完全に成熟期に達している。今日では、非常に大きな成長が見られるというよりも、既にアクティブなソーシャルな消費者によるステータスアップデート(今何しているか)やツイートなどの「リアルタイム」テクノロジーへのシフトが始まっている状況である。ブログや掲示板のようなテキストベースのソーシャルメディアの昔の考え方は終わり、ソーシャルメディアのインパクトはコンテンツを作って公開することから、他の人のコンテンツを共有したり、実際の世界で起きていることについて「ライブ」で意見を共有し合うことに変わってきている。つまり、「リアルタイム」というのは、消費者をクリエーター(コンテンツを作る人)からディストリビューター(コンテンツを流通させる人)へと転換させており、焦点が従来のメディアやプロの手によるコンテンツへと移行することとなっている。


Original Text / English Copy

p-2-3
The open browser-based web is losing out to packaged internet platforms such as mobile apps, internet connected TVs, tablets, e-readers, pc apps, gaming and
video platforms. These packaged platforms are re-engineering the internet and destroying the notion of the internet being a singular entity. Crucially for the
entertainment revolution, they provide professional media with the means to create sustainable internet business models, something the economics of the
browser-based web totally failed to enable.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:03
p-2-3
ブラウザベースのオープンなウェブは、モバイルアプリやインターネットテレビ、タブレット、Eリーダー、PCアプリ、ゲームやビデオのプラットフォームなどの、インターネットを利用したパッケージプラットフォームに水をあけられつつある。これらのパッケージプラットフォームはインターネットの再設計であり、インターネットが単独の特異な存在であるというこれまでの概念を覆そうとしている。エンターテインメントの革命にとって重要なことに、経済的面においてブラウザベースの Web が完全に失敗している、継続可能なインターネットビジネスモデルの構築という意味をもって、プロによるメディアは提供されている。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:09
オープンブラウザベースのウェブはモバイルアップルや、インターネット接続のテレビ、タブレット、Eリーダー、PCアップル、ゲーミングそしてビデオプラットフォームといったパッケージ化されたインターネットプラットフォームに押されています。これらのパッケージ化されたプラットフォームはインターネットを再設計し、単一の実在であるというインターネットの観念を破壊しています。重要なことにエンターテイメント革命のために、それらは持続できるインターネットビジネスモデルを作り出すという手段でプロのメディアを提供し、ブラウザベースのウェブの経済といったものはすっかり有効ではなくなってしまいました。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:41
p-2-3
オープンなブラウザーベースのウェブは、モバイルアプリ、インターネット接続テレビ、タブレット機器、PCアプリケーション、ゲームおよびビデオプラットフォームのようなパッケージ化されたインターネットプラットフォームに取って代わられている。これらのパッケージ化されたプラットフォームは、インターネットを再構築し、インターネットが単体であるという概念を破壊している。エンターテイメントの革新に極めて重要なことなのだが、これらのパッケージ化されたプラットフォームは、プロの手によるメディアに持続可能なビジネスモデルを作る手段を提供している。これは、ブラウザーベースのウェブが経済的側面から見て、完全に失敗に終わったことである。


Original Text / English Copy

P-2-4
Professional “traditional style” content is now a core part of the consumer online experience. Internet platforms, for hundreds of millions of consumers, are
increasingly the entertainment platform of choice. This is due to continual growth of professional content in video sites (legal and illegal), the rise of ‘real-time’, and the
growth of packaged platforms.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 11:54
P-2-4
専門的な「トラディショナルスタイル」コンテンツは、現在消費者のオンライン経験の核心部となっている。
何百万の消費者のためのインターネットプラットフォームは、エンターテイメントプラットフォームの選択の幅を広げている。これは、ビデオサイト(合法のものと不法のもの)における専門的なコンテンツの成長の持続、「リアルタイム」の台頭、パッケージプラットフォームの成長に起因する。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:06
P-2-4
プロによる「伝統的なスタイル」のコンテンツは今や、ネット上でのユーザー体験の中核となっている。インターネットというプラットフォームには数億のユーザーが存在し、エンターテインメントのためのプラットフォームとしてますます有力な選択肢となってきている。これは、ビデオサイト (合法あるいは違法の) におけるプロフェッショナルコンテンツの継続的な増加、「リアルタイム」の台頭、パッケージプラットフォームの成長によるものだと言える。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2011 at 12:15
P-2-4
プロの「伝統的な」コンテンツは現在消費者のオンライン体験の核部分になっています。というのは、何億人という消費者がますますエンターテイメントプラットフォームの選択肢を持っているのです。これはビデオサイト(合法であれ違法であれ)のプロのコンテンツが継続的に成長しているのと、「リアルタイム」の発生、そしてパッケージ化されたプラットフォームの成長によるものです。

Client

Additional info

同じ方に翻訳していただくことは可能ですか。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime