[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 必ず商品の受け取りは拒否して下さい。 荷物が日本へ送られたことを確認次第、全額返金手続きを致します。 返金はA経由で手続きし...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん kawaii さん sachin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2013/05/09 14:17:07 閲覧 4282回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
必ず商品の受け取りは拒否して下さい。
荷物が日本へ送られたことを確認次第、全額返金手続きを致します。
返金はA経由で手続きしますので、返金のタイミング等の問い合わせにつきましては
Aへお願いします。
このたびはご迷惑おかけしてすみませんでした。
深くお詫び申し上げます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 14:22:08に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please make sure to refuse receiving the item.
Once we confirm that the package is sent to Japan, I will process your full refund.
The refund will be processed through A, so please ask A regarding the timing of the refund etc.
I am sorry for your troubles.
I deeply apologize.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 14:35:23に投稿されました
Thanks for your email.
Please make sure to refuse the product.
As soon as we confirmed the shipment back to Japan, we will send your full refund.
The refund will be made via A. So if you have any questions regarding the status of the refund or relates issues, please contact A.
We are sorry for the trouble and apologize deeply for any inconvenience it may have caused you.
kawaii
kawaii- 約11年前
As soon as we confirmed the shipment back to Japan, we will send your full refund.
の部分ですが、以下に変更願います。よろしくお願いします。
As soon as we confirm the shipment back to Japan, we will send your full refund.
sachin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 14:37:47に投稿されました
Thank you for your contact.
Please refuse the receipt of the product surely.
We'll refund all just after recognized the paquet has be sent to Japan .
The refund will be made by A and you can inquire to A when the refund has made.
We excuse you this matter.
We are sorry very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。