Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] My Dentist Pal is Revolutionizing the Dentist Industry in The Philippines Go...

This requests contains 3007 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jaga , k_southbay , ktfj ) and was completed in 20 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 09 May 2013 at 12:06 2097 views
Time left: Finished

My Dentist Pal is Revolutionizing the Dentist Industry in The Philippines

Going to the dentist probably does not rate very high on most people’s favorite daily activities; it most definitely does not on mine. There’s really very little fun or enjoyment to be found in a visit to your dentist, more often than not it’s painful and terrifying. So you really have to wonder, what does a dental-themed startup have to offer to change that? Enter My Dentist Pal.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:02
My Dentist Palはフィリピンの歯科業界に大変革をもたらしている

歯医者に行くのが好きだという人はおそらくほとんどいないだろう。もちろん筆者もだ。歯医者行って楽しいということはまずないだろう。たいていの場合、痛くて恐ろしいものだ。これを変えるために歯科関連のスタートアップはいったい何をしなければならないのだろうか?そこでMy Dentist Palの登場だ。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 08:24
私の歯科医の友人によるフィリピンの歯科業界革命

大部分の人は日常生活において歯医者に行くことが好きではないだろうし、私にとっては絶対に好きなではない。歯医者に行くのが楽しみという人は本当に少なく、大抵は苦痛や恐怖を感じる。だから新しく歯科業者に参入するときはこの状況を変えるために何を提供するかを真剣に考えなくてはならない。ここで私の歯科医の友人を見てみよう。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 11 years ago
翻訳ありがとうございます。固有名詞(My Dentist Pal)は訳さずそのままにしてください。
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 08:38
My dentist Palがフィリピンの歯科業界に革命を起こした

歯医者に行くことは恐らく、多くの人にとって好きな日課とは高く評価されないだろう。私は全く好きではない。歯医者に行くことは全く楽しめるものではなく、痛くて怖いなにものでもない。なので、本当に知りたいのであれば、歯科医がテーマの新設企業はこの状況を変える為に何ができるのだろうか。My Dentist Palに参加しよう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 08:41
My Dentist Palはフィリピンの歯科産業に革命をもたらしている。

歯科医院へ行くことはおそらくほとんどの人の好ましい日常の活動という観点では高く評価されないだろう。私にとっては絶対にありえない。あなたの歯科医院を訪れることは苦痛や恐怖ではなくとも実際に興味や楽しみが全くない。そこであなたは本当に歯科医院をテーマにした開業者がそれを変えるために提供するべきことは何かということに疑問を抱くべきである。答えはMy Dentist Palに加入することです。

Founded in January of 2012, by Cloudwalk Digital, My Dentist Pal is a web-based tool for dentists that aims to digitize the dental practice. It basically allows dentists to access patient records, tooth charting, and even simple accounting, to find out who’s paid and who hasn’t, from anywhere. Patients can get updated on their next dental appointment, or even find the location of the nearest dentist.

According to Cloudwalk Digital’s Marc Medina:

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 16:40
2012年にCloudwalk Digitalが立ち上げたDentist Palはウェブベースの歯科医向けツールで歯科医業務のデジタル化を目指している。簡単にいえばDentist Palにより歯科医はどこからでも患者の記録、歯式図にアクセスしたり、さらには患者の支払いをチェックできる簡単な経理機能を利用したりすることができるということだ。患者は次の予約の変更を行ったり、最も近くの歯科医を見つけることができる.

Cloudwalk DigitalのMarc Medina氏によると
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 08:41
2012年1月にCloudwalk Digitalによって設立されたMy Dentist Palは歯科医向けの業務をデジタル化したウェブベースのツールだ。それを使えば歯科医はどこにいても、患者の記録や歯のカルテにアクセスでき、基本的な会計情報にアクセスし、患者が支払いをしたかどうかをチェックすることもできる。また、患者は次の予約状況を照会したり、最寄りの歯科を探すこともできる。

Cloudwalk DigitalのMarc Medinaによれば、
startupdating likes this translation

”The dental industry in the Philippines is being left behind by others who are going digital. We want to embrace the benefits of going digital and make their practice more productive. My Dentist Pal allows PDA (Philippine Dental Association) members to keep abreast of emerging new technology, and to find relevant information in their dental practice enabling them to maintain a competitive edge and build a strong presence in today’s business world. “

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 17:13
「フィリピンの歯科業界はデジタル化において他の業界に遅れを取っています。われわれはデジタル化による恩恵を受け、そして業務の生産性を高めたいと考えています。My Dentist PalによりPDA (Philippine Dental Association)の会員は最新技術について知り、また歯科業に関連する情報を得、競争力を維持し現代のビジネス世界で強固な地位を築くことができるようになります」
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 08:58
「フィリピンの歯科業界はデジタル化の波に乗り遅れていますが、私たちはデジタル化の良い所を取り入れて、歯科の業務効率を高めたいと思っています。My Dental PalによりPDA (Philippine Dental Association)メンバーはタイムリーに新しいテクノロジーを取り入れることができるようになり、また、歯科業に関係のある情報を探すことで競争力を維持し、今日のビジネス界において強く存在感を打ちだすことができるようになります。」
startupdating likes this translation

Subscription is fast and easy enough; it’s just your usual fill-in-the-blanks registration form. And at the moment it’s free too, as the site currently relies on ad placement to make money. Unfortunately, the site advertises that it’s intended to be used by both dentists and patients, subscription appears to be for dentists only. Plus, the link to the How It Works PDF appears to be broken as well.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 17:32
登録は素早く簡単に行うことができる。通常の登録フォームに入力するだけだ。現在のところ、サイトは広告収入に依存しており登録は無料だ。残念なことに、サイトは歯科医、患者両方による利用を意図していると歌っているが登録は歯科医のみのようだ。また「使い方(PDF)」へのリンクも切れているようだ。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 09:11
入会は、必要な項目を申込書に書き込むだけで、素早く簡単にできます。しかも現時点では、サイト上のウェブ広告の収入で運営しているため、利用は無料です。広告は歯科医向けと患者両向けの両方がありますが、残念なことに、入会するのは歯科医だけのようです。さらに、説明用のPDFへのリンクも壊れているようです。

Website management aside, the services listing is robust (for dentists at least). You’ve got your Dashboard, your homepage for appointments, messages, news, etc. You can Add Patients to your Patient List. You can fill in an Address Book as well, for home visits perhaps? There’s a Scheduler, as well as access to Blogging and Messaging. Finally, you can get access to Accounting, to find out which patients still need to pay up.

My Dentist Pal is currently available to local dentists, though the team does have plans to take their approach to foreign shores.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 20:15
ウェブサイトの管理・運営は別にして、サービス内容はしっかりしている(少なくとも歯科医師向けは)。「Dashboard(ダッシュボード)」、予約用のホームページ、メッセージ、ニュースなどがある。「Patients(患者)」を「Patient List(患者リスト)」に追加することができる。「Address Book(住所録)」に記入することもできる。これはおそらく往診のためのものだろう。「Scheduler(スケジュール管理)」、「Blogging(ブログ)」、「Messaging(メッセージ)」機能もある。最後になるが「Accounting(会計)」にアクセスして患者の支払いをチェックすることもできる。

現在My Dentist Palを利用できるのはフィリピンの歯科医だけだが、チームはこの方式を海外にも広げる計画を持っている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 09:23
ウェブサイトの管理はさておいて、サービスのリストは強力だ(少なくとも歯科医にとっては)。あなたは予約やメッセージ、ニュースなどのためにダッシュボードとホームページを開く。あなたは患者リストに患者を追加することができる。あなたは同様に往診の場合に備えて住所録を記入できる。ブログやメッセージにアクセスするのと同様にスケジューラーがある。最後にあなたはどの患者が支払を済ましていないかを見つけるために経理にアクセスできる。

My Dentist Pal は現在地方の歯科医に対して使用可能ですが、チームは海外の歯科医にも利用できるようにする計画をもっている。

Again, from Marc Medina:

”Initially, our target market is the dentists from the Philippines. But when we release our mobile app this year, we want to also target dentists globally.”

Being a startup in the Philippines can be tough, no doubt about that. Being a startup built around the dental industry, which is not exactly considered a necessity in the country, has to be downright tough as nails. So can the founders of My Dentist Pal offer any words of advice to other would-be online dentists?

” If you’re a startup in the Philippines expect to self-fund for a longer than usual because of the limited funds. The number of startups is absolutely bigger than number of angels willing to seed.”

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 20:57
さらにMarc Medina氏はこう語っている。

「まずはフィリピンの歯科医をターゲットにしていますが、今年中にモバイルアプリをリリースし世界中の歯科医をターゲットにたいと考えています」

フィリピンでスタートアップを運営するのは困難である可能性があることは間違いない。フィリピンでは不可欠のものと考えられていない歯科業界関連のスタートアップは非常に困難なはずだ。そこで、My Dentist Palの創業者からオンライン歯科医志望の人へのアドバイスをお願いした。

「フィリピンでスタートアップを運営するのは、投資資金が限られているため自己資金での運営期間が通常より長くなると想定しておくことです。スタートアップの数はシード資金を提供しようとするエンジェルの数より絶対的に多いですから」
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 09:03
Marc Medinaから再びのコメント

「当初は私たちの目指すマーケットはフィリピンの歯科医院です。しかし今年私たちのモバイルアプリをリリースした時には、私たちは世界中の歯科医院をターゲットにするつもりです。」

フィリピンでの開業は疑いなく困難を伴うはずだ。その国において必要性が正確には認知されていない歯科産業の関連分野を構築する新たな開業はまさに爪のように噛み切りにくいはずだ。そこでMy Dentist Palの創設者は他のオンラインの歯科医候補にたいしてアドバイスの言葉を与えることができるのか。

「もしあなたがフィリピンで開業するのであれば資金に限りがあるので通常よりも長期の自己資金負担を覚悟しなさい。開業者の数は確実に種をまいてくれる天使の数よりも多い。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/my-dentist-pal-is-revolutionizing-the-dentist-industry-in-the-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime