[Translation from Japanese to Native English ] Do you have a Price List? I purchase the above set of A for $5 to $8. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , whatever ) and was completed in 6 hours 47 minutes .

Requested by mirakoma at 08 May 2013 at 20:19 1155 views
Time left: Finished

Price Listはありますか?

Aは上記のセットを$5~$8で購入しています。
購入先はAdoramaなどその時一番安く買えるnet shopです。
Aは1度の注文で5~10セット注文したいと考えています。

Bの購入を検討している私の顧客と本日会議しました。
2000個の注文を検討しています。1商品あたり$8になりませんか?
納期は7月初旬です。
7月初旬までに2000個納品が可能か、何日で分かりますか?

Bはnoveltyとして使用する予定です。
日本でCを宣伝する良い機会だと思います。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 03:06
Do you have a Price List?

I purchase the above set of A for $5 to $8.
I purchase from Adorama or whichever net shop is cheapest at the time.
I am thinking of ordering 5 to 10 sets of A in a single order.

I have looked into things and had discussions with my clients about purchasing B .
I am considering an order of 2000 units. Would it be possible to do it at $8 each?
The time frame I am looking at is the first part of July.
When would you be able to determine whether or not 2000 units by the first part of June is feasible?

I plan to use B as a novelty.
I think there is a good opportunity to market C in Japan.
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 20:34
Do you have the price list?

A is purchased as a set as above at $ 5 to $ 8.
It is the cheapest affordable online shop on that time you can purchase such as Adorama
Would like to make an order 5-10 sets of item A again.

I made a meeting with my customers today about considering to purchase item of B.
We are considering to order 2,000 of the item. Can you make it each for $8?
The delivery time is early July.

Is it possible to deliver 2,000 item by early July, Do you know how many days it take?

B is used as a novelty.
I think it is a good opportunity to promote C Japan.

Client

Additional info

アルファベットのAとBのには商品名が入ります。
Cには相手先のメーカー名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime