Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships wi...

This requests contains 664 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , elephantrans ) and was completed in 7 hours 51 minutes .

Requested by angelsmile at 07 May 2013 at 23:53 1653 views
Time left: Finished

We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships with a few – sometimes only one partner/s in each country.

We normally do not deliver chargers to non- partners.

Today we have a distributor in Japan

To be able to estimate our future together, we need to have very defined proof of the size and ability of your company.

We appreciate statistic and figures, to be able to see the entireness of your company.


What we need is a company that manages to distribute CTEK chargers and educate both CTEK- users and retailers in the entire country of theirs, respecting the values of safety and reliability.

What is your plan for CTEK in your country?

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 01:03
弊社では販売店と協力関係を持ちます。弊社では、一国につき数社、もしくは一社とのパートナー関係を持つことにしています。

通常、パートナー以外にはチャージャーは出荷しません。

現在、日本には販社が一社あります。

今後の御社との関係を検討するに当たり、御社の規模と可能性に関する明確な証明が欲しいと思います。

御社を包括的に判断できるようなデータ、数字をご提供いただけますようお願いいたします。

弊社が欲している企業は、CTEK チャージャーの販売を管理でき、その国内すべてのユーザーと小売店に安全性と信頼性の価値を伝えていける企業です。

CTEKについて、そちらの国内でどのように扱いたいとお考えでしょうか。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 07:44
当社のアイデアは代理店と協力し、各国で数社―時には1社だけ―のパートナーと良好な関係を持つことです。

当社は通常非パートナーにはチャージャーを供給しません。

今日、日本で代理店1社を持っています。

我々の将来を共に展望できるように、貴社の規模と能力に関する明確な証明を必要とします。

貴社の完成度が分かる統計値及び数値があれば有難い。

我々が必要としているものは、安全と信頼の価値を配慮して、CTEKチャージャーの展開、CTEKユーザーと小売業者の両方の教育を全国に亘って管理する会社です。

貴国での貴社のCTEK計画はどのようなものですか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime