Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I am the owner of this online store. I am already parallel importing and s...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , fuyunoriviera ) and was completed in 11 hours 22 minutes .

Requested by mirakoma at 07 May 2013 at 20:47 1422 views
Time left: Finished

私はこのネットショップのオーナーです。

すでに御社の商品を並行輸入して販売しています。

Aは今までに70台程販売しました。
日本で今より安く販売できれば、より多く売れるでしょう。

いま私はBについてとても興味を持っています。
500、1000、1500、2000、2500個単位での注文を検討しています。
各単位で注文した場合の1商品あたりの卸売価格を教えてください。

在庫状況はいかがですか?
金額面折り合えば7月中旬までの納品を依頼することになると思います。
2500個の注文は対応可能ですか?









katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 08:09
I am the owner of this online store.

I am already parallel importing and selling your company's products.

I have already sold about 70 units of A to date.
I think if I can sell them cheaper than how much they cost in Japan now then I'll sell even more.

Right now I am interested in B.
I am thinking about making orders of 500, 1000, 1500, 2000, and 2,500 units.
Could you please tell me how much the per-item cost would be for making an order at those sizes?

How is your inventory status?
If we could come to an agreement on the price then I think I could make an order by the middle of July.
Could you handle an order size of 2,500 units?
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 20:59
I am the owner of this online store.

I already parallel import and sell some of your company's products.

I have sold 70 A so far.
I believe I would be able to sell more if I could sell them at a cheaper price in Japan.

At the moment, I am very interested in B.
I would like to order it in units of 500, 1000, 1500, 2000 and 2500.
Please tell me how much one B would cost if I ordered it in each of those units.

How many do you have in stock?
If we can come to an agreement regarding the total price, I think I would like them to be delivered by mid-July.
Are you able to deal with an order of 2500 units?

Client

Additional info

アルファベットのA、Bには商品名がはいります。
初めてコンタクトをとるメーカーに送るオファーメールです。
丁寧な英文でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime