Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for kept you waiting so long! We apologize that the goods delayed. Sor...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , whatever , colin777 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2013 at 16:04 6616 views
Time left: Finished

大変長い間お待たせしました!

荷物遅れてしまった事をお詫びします。ごめんなさい。

プレゼント気に入って頂けたら嬉しいです。
チョコレートは溶けてしまっているかもしれません。
冷蔵庫で冷やすと美味しいです。
ラスクは日本で大変人気の商品でデパートで行列が出来るほど人気です。

仕事忙しいと思いますが身体に気をつけて元気でいて下さい。
また連絡します。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 16:49
Sorry for kept you waiting so long!
We apologize that the goods delayed. Sorry.

We hope you like the gift.
The chocolate might be melted.
It taste good when it's chilled.
The rusk is so popular that people wait for it on a long line at department stores.

I suppose you are busy but please take good care of yourself.
I will write you soon.
★★★☆☆ 3.0/1
colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 16:43
Sorry I took so long!
My apology for the late delivery. I'm so sorry.

I hope you like my gift.
The chocolate may have melted into a mess.
It tastes better after keeping it in fridge.
The rusk is so popular one in Japan that people are waiting in a queue at department stores to get it.

I know you are busy, but please take care of yourself.
Keep in touch.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 16:38
I have kept you waiting for very long !

I am sorry. I apologize that it was the delay of my luggage.

I am glad that i have get you present.
The chocolate maybe melted already.
Cool it inside the refrigerator and it will be delicious.
RASUKU is very a popular product in Japan that it could be a line in a department store.

Although busy with your work, but please take care of yourself.
Will contact again soon.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime