翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/07 14:08:05
ご連絡ありがとうございます。
進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。
出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。
従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで
手配させて頂きます。
出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。
最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for your contact.
We are very sorry for delay of progress situation report.
We have arranged new goods because a blem was found when we inspected the goods before shipment.
Accordingly, we would ship the goods via express (EMSI) instead of ordinary delivery in order not to affect the delivery schedule.
We will let you know after shipment. Thank you for your attention.
Thank you for your contact.
Would you please inform us of your desired final price in detail including shipping charge?