[Translation from English to Japanese ] Why working from home can be more disadvantageous than you think Working fro...

This requests contains 1533 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , oier9 ) and was completed in 5 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 07 May 2013 at 11:33 1502 views
Time left: Finished

Why working from home can be more disadvantageous than you think

Working from home might sound lovely but it can be terribly unproductive as well.

When Yahoo’s Marissa Mayer stopped some 200 employees from working from home, it stirred all sorts of controversies. Her reasoning and rationale behind the “ban” was that said group of employees was noted to not be as productive as their counterparts in the office. Some of these employees were reported to have been working on companies of their own, while still on Yahoo’s payroll.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 16:19
在宅勤務が想像以上に不利になるかもしれない理由
在宅勤務は素敵な響きに聞こえるかもしれないが、ひどく非生産的な場合もあるのだ。
YahooのMarissa Mayer氏は従業員200人の在宅勤務を止めさせ、これがあらゆる種類の論争を引き起こした。「禁止」の裏にある彼女の推論と論理的根拠として、先述の従業員グループが、オフィスのグループほど生産的でないことが指摘されたからだという。こうした従業員の一部は、まだYahooに給与をもらいながら自身の会社に取り組んでいた、と報告された。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 12:46
在宅勤務が思った以上に不利益になりうる理由

在宅勤務は魅力的かもしれないが、かなり非生産的にもなりうる。

YahooのMarissa Mayer女史が200人ほどの社員に対し在宅勤務を禁じた時、ありとあらゆる論議が巻き起こった。彼女が在宅勤務を禁止した理由と根拠は、在宅勤務者がオフィス勤務者ほど生産性が良くないということだった。同社の在宅勤務者のなかには、Yahooから給料をもらう一方で、自分達自身のビジネスをおこなっていた人もいたようだ。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 16:30
在宅勤務はなぜ想像以上に欠点が多いのか

在宅勤務は聞こえは素晴しいが、ひどく非生産的な場合もある。

Yahoo のMarissa Mayer氏が200人近い従業員の在宅勤務を中止した際、様々な論議を呼んだ。彼女が在宅勤務を禁止した理由や論理的根拠に、在宅勤務者達がオフィス勤務の従業員ほどは生産的ではなかった事が挙げられている。従業員の何人かは、Yahooの従業員でありながら、自身の会社のために働いていたことが報告されている。

While Yahoo employees lamented about the new policy implementing rigid work hours and taking away what was once flexibility and work-life balance, a new infographic from Internet Provider ORG reveals that not allowing employees to work from home might be a good idea. We can understand why – it takes a lot of discipline to be able to concentrate on doing work … and not surfing Facebook and Twitter.

So what are other obstacles? Out of 24,000 people who were interviewed, 25 percent noted “no access to sensitive documents” and 26 percent reported “bad Internet connection.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 13:28
仕事と私生活のバランスを柔軟に保つことのできた在宅勤務を廃止し、厳格な就業時間を定めるこの新しい方針をYahooの社員は嘆いたが、インターネットプロバイダーORGが新たに作成したインフォグラフィックによると、在宅勤務を認めない方がいいのかもしれないことが分かる。その理由は理解できる。FacebookやTwitterの投稿にうつつを抜かさず、集中して仕事をするには多くの自制心が必要だからだ。

その他の問題点は何だろう?インタビューに答えた24,000人のうち、25%の人が「機密情報にアクセスできないこと」を指摘し、26%の人が「インターネットの接続が悪い」と述べている。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 17:00
厳格に就業時間が規定され、自由度がなくなり仕事と生活のバランスが取り辛くなった新しい方針にYahooの従業員は嘆いていたが、インターネットプロバイダーのORGのインフォグラフィックによると、在宅勤務を認めない事は、悪い方針ではないのかもしれない。FacebookやTwitter.をせずに仕事に集中するには、かなりの自制心が必要なことから、この結果には納得できる。

他にどんな障害があるのだろうか?24000人にインタビューした内の25%の人が「重要な書類にアクセスできない事」と答え、26%の人達は、「インターネットの接続環境が悪い」と答えている。

From the perspective of the employer, cost could be a reason why increasingly, more businesses are allowing their employees to work from home. However, there might just be more pros than cons when it comes to working with others in the office. For example, fostering ties between office co-workers could be one. We are, after all, creatures that thrive on good social interaction. Could working at home strip that interaction away?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 13:29
雇用主の側から見れば、社員の在宅勤務を認める企業がより一層増えている理由はコストの節約だろう。だが、オフィスで他の社員と一緒に働くことに関して言えば、悪い点よりも良い点のほうが多いのかもしれない。例えば、オフィスの社員同士の繋がりを育てるというのも良い点の1つだ。結局のところ、私達は良い社会的な繋がりがあってこそ繁栄する生き物なのだ。在宅勤務はそういう社会的繋がりを取り去ってしまうのだろうか?
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
終始素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 17:27
雇用主側からすると、在宅勤務を従業員に認める企業が増えているのは、コストのせいかもしれない。しかし、オフィスで他の人達と働く場合は、単に悪い面よりも良い面の方が多いかもしれない。例えばその一つに、オフィスでは従業員同士の関係を育む事がある。我々は、結局、お互い良い影響を与え合い、成長していく生き物なのだ。在宅勤務では、その相互作用の良い面を超えるものはあるだろうか?
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/04/19/why-working-from-home-can-be-more-disadvantageous-than-you-think/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime