Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 壊れたのはこちらの商品ではありません 過去のメールを確認してください。 また今回送り先が異なります。 ケース毎に対応して下さい。 接続部の形状が事なるケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は nnneko さん mura さん shibata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/06 12:56:37 閲覧 1159回
残り時間: 終了

壊れたのはこちらの商品ではありません
過去のメールを確認してください。
また今回送り先が異なります。
ケース毎に対応して下さい。
接続部の形状が事なるケースと接続部が壊れたケースがあります。
不具合については2つのケースについて対応して下さい

nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 13:17:21に投稿されました
It is not the broken product.
Could you check my previous e-mail?
Also, the address is different this time.
Please treat the problems differently.
There are two problems. One of them is about the incorrect connection part, and the other is about the broken connection part.
I would like to ask you to correspond to the two problems.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 13:15:55に投稿されました
It is not our item that was broken.
Please check the past mail data.
In addition, the address for sending it is different this time.
Please deal with each case separately.
There are two cases: a case whose shape of the connection part differs and a case whose connection part is broken.
Please deal with the two cases for their defects.
shibata
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 13:17:52に投稿されました
It is not this product that has been broken.
Please double check my previous e-mails.
Also, this time, the address that you sent it to is wrong.
I would like you to respond on a case specific basis.
There are two different cases where i) the form of the joint is different and ii) the joint has been damaged.
Please take necessary countermeasures in accordance with the two different cases of defect.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。