Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, As I won a bid for this product, do you surely have it? The other da...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , liveforyourself , elephantrans ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by sepia at 05 May 2013 at 20:38 1103 views
Time left: Finished

こんにちは。
こちらの商品を落札いたしましたが、間違いなく在庫をお持ちでしょうか?
先日、このイーベイで同じ商品を落札したのですが、無在庫で出品されていたようで
キャンセルをされてしまいました。
とても必要としている商品ですので、もし、今回もお手元に在庫の無い状態で
出品をされているようでしたら早めにご連絡をいただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。

liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2013 at 20:58
Hello,
As I won a bid for this product, do you surely have it?
The other day, I won a bid for the same product on eBay, but it was listed as it was out of stock. And it got cancelled.

As I need it very much, if it is not in stock this time as well, please contact me as soon as possible. It would be appreciated.
Thank you in advance.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2013 at 21:08
Hello,
We made a successful bid on this item, so could you please confirm your stock firmly?
The other day, we won the same product at eBay, but it was finally cancelled due to lack of stock.
Since this item is very important for us, it would be very appreciated if you would let us know as soon as possible in case stock is unavailable.
Thank you in advance for your attention.
sepia likes this translation
sepia
sepia- over 11 years ago
とても的確な翻訳で助かります。ありがとうございます。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2013 at 21:08
Hello.
I made a successful bid for that item of yours, but do you surely have it in stock?
I bought the same item at eBay from you the other day, but you had placed it on show without having it; as a result, you cancelled the transaction then.
Actually I want to buy it very much. If you again placed it on show without having it in stock, please contact me rapidly.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime