Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I’m writing to you for the first time. I am in charge of sales at a compan...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fumiyok ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by baasan0814 at 04 May 2013 at 13:59 1032 views
Time left: Finished

はじめまして。

私、日本で戸田商事という企業の営業を担当してます。

この度弊社では海外事業部を新たに発足し、
安心して長く取引させていただける方を探しています。

こちらの商品を購入させていただきたいのですが、
今後10個購入する予定なので、
送料込の価格を1個232ドルで販売していただけないでしょうか?

今回良い取引をさせていただき、
信頼関係を作り長くお付き合い出来たらと思います。

ありがとうございます。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 14:32
I’m writing to you for the first time.

I am in charge of sales at a company named Toda Shoji.

Our company has newly established the overseas division, and are looking for a reliable business partner with whom we can have a long relationship.

We are thinking of purchasing this product. As we plan to buy 10 pcs. in the future, could you sell the product at the price of $232 per piece including shipping charge?

I hope that we may build up trustful and long relations starting from a good transaction this time.

Thank you in advance for your consideration and reply.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 15:31
Hello.
I am in charge of the management of business at Toda Trading Company.
We have set up a foreign division anew and are looking for trading partners with whom we can make sure transactions on long time basis.

I want to buy the item of yours.
I want 10 pieces, so could you sell it at $ 232 for one piece including the shipping charge?

I want to make a good transaction with you hereafter, with a good relationship of mutual trust for a long term.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime