[Translation from Japanese to English ] Which shipping method do you prefer, SAL, airmail, or EMS? In case you of SA...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , colin777 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ikeshima at 02 May 2013 at 17:43 2127 views
Time left: Finished

sal便と航空便とEMSのどれで商品を発送しますか?

sal便の場合は送料無料ですので$○○のお支払いです、商品到着は約2〜4週間かかります。

航空便の場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約1〜2週間かかります。

EMSの場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約2日~7日かかります。

以上宜しくお願いいたします。

この本は絶版です。
この本にはカラー写真がたくさんあります。
あなたが日本語を読めなくても、デザインを楽しむことができます。

colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 18:09
Which shipping method do you prefer, SAL, airmail, or EMS?
In case you of SAL, total payment is $ ○○ as shipping fee is free of charge. It will take about 2-4 weeks for delivery.
In case of airmail, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). it will take about 1-2 weeks for delivery.
In case of EMS, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). It will take about 2-7 days for delivery.
Your kind attention to the above would be appreciated.

This book is already out-of-print.
This book has a lot of color pictures.
Even if you don't understand Japanese, you can enjoy the designs.
ikeshima likes this translation
ikeshima
ikeshima- about 11 years ago
ありがとうございました。
colin777
colin777- about 11 years ago
すみません、SALのところでIn case you of...となっていますが you は不要です。失礼しました。
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 18:01
Do you want to send goods by SAL or by air or by EMS?

If using by SAL, the delivery charge is free so you have to pay $○○. Delivery of goods will take 2 - 4 weeks.

If using by air, you have to pay $△△ which consist of bidding cost and delivery charge. Delivery of goods will take 1 - 2 weeks.

If using EMS, you have to pay $△△ which consist of bidding cost and delivery charge. Delivery of goods will take 2 - 7 days.

Thank you in advance.

This book is already out of print.
There are a lot of colored photos in this book.
Even if you cannot read Japanese, you can enjoy the designs.
ikeshima
ikeshima- about 11 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime