[Translation from English to Japanese ] Hi, We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyU...

This requests contains 1404 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , itprofessional16 , takamichis ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by ikachopper at 02 May 2013 at 15:35 1214 views
Time left: Finished

Hi,

We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!

Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!

Automated package service requests
We have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 18:23
こんにちは、

フィードバックをいただきました、ついては、あなたのMyUS.comアカウントに関する刺激的なニュースをいくつかお知らせします!

今後は、あなた様の各サービス・パッケージをいっそう管理いただけ、特別なご要望にはより速いサービスを受けていただけるようになり、またその上、コストも減らします!

パッケージ・リクエストを自動化
パッケージのチェック、パッケージの分割、パッケージの処分、または送り主への返送といったリクエストを自動化しました。このプロセスの自動化は、あなたアカウント・マネージャーにメールする必要がなく、かつリクエストがより迅速に完了されるということです。また、当社は、これらのパッケージ・サービス・リクエストのいずれに対しても、「至急」(5ドル)の選択権も加えました。それが、すべてあなたのインボックスからできるという便利さ! こうしたサービスの詳細な情報や価格設定については、こちらのブログ記事をご覧ください。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 17:59
こんにちは

私達はあなたのフィードバックを聞きました。あなたのMyUS.comアカウントに関するエキサイティングなニュースがあります!

今、あなたには小包をより細かく制御し、特別な要求のための迅速なサービスがあり、私たちはあなたのお金を節約できます!

自動化された小包サービス要求
パッケージをチェックして、パッケージを分割し、パッケージを破棄するか、送り主に返送する要求を自動化要求しました。このプロセスを自動化することは、アカウントマネージャに電子メールを送信する必要がないことを意味し、あなたは要求をより速く完了することができます。これらのパッケージサービス要求のための "緊急"(5ドル)を選択するオプションも加えました。すべては利便性のためにあなたの受信トレイから!これらのサービスの詳細および価格については、このブログ記事を参照してください。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 16:45
こんにちは。

お客様からのフィードバックを読ませていただきました。お客様のMyUS.comアカウントの件で素敵なお知らせがあります!

今、お客様は小包をより良く管理し、特別なお問い合わせに対してもより迅速なサービスを受けられます。また、お金の節約にもなります!

小包配達サービスお問い合わせの自動化
小包の確認、分割配送、処分または発送者への返送に関するお問い合わせ対応を自動化しました。この手続きを自動化することで、アカウント管理者にメールを送信する必要がなくなり、お問い合わせへの対応がより早く完了することとなります。また、お急ぎでの小包配達サービスのお問い合わせに対応するため、「緊急」(5ドル)を選択できるオプションも追加しました。電子メールの受信ボックスのような便利さです!これらのサービスの価格と詳細については、こちらのブログ記事をご覧ください。

Consolidated invoicing of individual charges for the various services we may provide to you will now result in considerable savings in bank transaction fees. This new service will still allow you to see charges as they accrue, and ultimately when they are charged to your payment method.

We're working on even more ways to save you money and give you more control over your packages. We'll send you an email soon about even more exciting features in your MyUS account.

Now that we have given you more control and faster service, your inbox may look a little different. If you have any questions, or if you need any assistance using these new features, our Customer Service department is here seven days per week to help.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 18:59
当社がお客様に提供できるいろいろなサービスの個々の代金の統合請求方式は、今後、銀行取引手数料のかなりの削減をもたらすことでしょう。
この新しいサービスにより、お客様はさらに、請求の発生状況を、また、最終的には、お客様の支払い方法に対していつ請求されるかを確かめていただけます。

当社は、お客様にとってお金の節約になり、お客様に各サービス・パッケージの管理をいっそう進めていただけるよう、さらに多くの方法に取り組んでいます。お客様のMyUS口座の、さらにいっそう刺激的な機能についてのe-メールをまもなくお送りします。

お客様の管理をより高め、より速いサービスを提供することになり、お客様のインボックスも少し様子が違って見えているかもしれません。何かご質問がありましたら、また、これらの新機能を使う上でのお手伝いがご入用でしたら、当社のカスタマーサービス部が週7日間待機して、力にならせていただきます。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2013 at 17:00
さまざまなサービスの各料金の請求書を一本化して提供することで、いまに銀行の利用手数料をかなり節約できるようになるでしょう。さらにこの新しいサービスにより、料金が発生するたびに、最終的にはお客様のお支払い方法に従って料金が請求されるたびに、料金を確認できるようになります。

当社はお客様のお金を節約し、お客様により良く小包を管理していただけるよう更なる取り組みにも励んでおります。MyUSアカウントの更なる便利な機能について、すぐにメールを送らせていただきます。

お客様の管理機能が増え、より迅速なサービスを受けられるよう手配しましたので、お客様の受信ボックスは今までとは少し異なって見えるかもしれません。ご質問がありましたら、または今回追加の機能の使用についてお手伝いできることがありましたら、当社のカスタマーサービス部門が週7日、サポートさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime