[Translation from Japanese to English ] At this point, I feel that it's necessary to list up the things I've recogniz...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kawaii ) and was completed in 5 hours 20 minutes .

Requested by shintaro76 at 02 May 2013 at 12:12 1175 views
Time left: Finished

今の段階での認識を書き出しておく必要があると感じています。
たとえば、将来的に、あれは無かったと思うことが多々あるだろうけど、その時点での認識を明確に表現できるようになっておきたい。
立場が変われば、認識も変わる。そしたら意見だって変わるはず。それは当然のことなのに、なぜか価値基準を自分の中に持たないようになっている自分がいる。
いろんな人から意見を聞いて、「あれってかっこ悪いですよね」という意見に同調できるようにしているからなのか。それは一番かっこ悪い。
意見を持ってる人になろう。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 12:34
At this point, I feel that it's necessary to list up the things I've recognized.
For instance, I might think that the things in the past would not been happened in the future. But at that point, I want to be able to express myself about my thoughts about the situations.
If I were at a different position from now, my thoughts would be different as well. Then, my opinions would be different, too. It's the way it is. I don't know why but now I am as if a person who doesn't have own value. Is it because I agree to many people's opinions saying them like "that's uncool, isn't it"? If so, it's super uncool. I am gong to be a person who has own opinions.
shintaro76 likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 17:32
I think that we must write down our knowledge on every occasion.
When time passes, for example, we often come to think and say that the thing was not like that. So I want to have a habit to clearly express the situation at the point I understand it.
Depending on where you stand, your knowledge naturally comes to change, so your opinion must become different from what you thought at first. This state of affairs is very natural, but interestingly you find yourself who do not have your own standard of value.
You may often make yourself come to agree with other people's opinions, and say “Yes, it is foolish.” But this kind of attitude is most foolish.
Let's be a man who has one''s own opinion.
mura
mura- about 11 years ago
最後の one''s own opinion.
はone's own opinion.でした。
shintaro76
shintaro76- about 11 years ago
あ、本当ですね。文のニュアンスまでくみ取っていただいているような感じで、うれしいです。ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime