Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I contacted you from the ebay's website earlier. Also thank ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "交渉" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , mjjordan85 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 02 May 2013 at 02:54 3418 views
Time left: Finished

先ほどはebayサイトから連絡してしまいすみませんでした。
また、返信していただきありがとうございます。

私は日本の小売業者です。
貴社の商品を購入させていただきたく思い連絡させていただきました。

現在、主にオンライン上で販売をおこなっておりまして月商約○○$です。

今後、いろいろと購入させていただきたく思っているのですが、ディスカウントしていただきたくことは可能ですか?

今回は以下の商品を購入させていただきたいです。


お忙しいところありがとうございます。
よろしくお願いします。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 03:21
I am sorry that I contacted you from the ebay's website earlier.
Also thank you very much for your reply.

I am a retailer in Japan.
I contacted you because I would like to purchase your company's items.

Currently I earn approximately $○○ per month through the online merchandising.

I am planning to purchase a variety of items, but could you consider discount for me?

I would like to buy the following items.

I appreciate your business a lot.
Thank you very much.
nagatahiaaa likes this translation
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 03:23
I am sorry for contacting you through ebay just now.
Also, thank you very much for your reply.

I am a Japanese retail trader.
I am contacting you as I would like to purchase your company's product.

At present, I mainly sell online, with monthly sales of around $○○.

From now on, I would like to purchase a number of things, so would it be possible to receive a discount?

I would like to purchase the below products this time.


Thank you for your help at this busy time.
Kind Regards
nagatahiaaa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime