Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ・Can you obtain the following product? ・If you can obtain the following pr...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( colin777 ) and was completed in 5 hours 54 minutes .

Requested by katakoriskull at 01 May 2013 at 23:45 4122 views
Time left: Finished

・あなたは下記の商品を仕入れることができますか?

・あなたが下記の商品を仕入れることが可能であれば、送料込みの値段と
 おおよその発送日を教えてください。

・あなたがebayで出品している商品を見ました。
 あなたはそれらの商品とは別のメーカーや商品などを仕入れることは可能ですか?
 どのような商品を扱うことができますか?
 あなたの仕入れ可能なメーカーや商品を教えてもらえると嬉しいです。

・では、取引の詳細を打ち合わせしましょう。
 商品を1点購入後、paypalアドレスへ連絡します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 05:40
・Can you obtain the following product?

・If you can obtain the following product, please tell me the price including shipping and the approximate shipping date.

・I saw your products on eBay.
 Can you obtain these products and ones by other manufacturers?
 What kinds of products do you handle?
I would appreciate it if you could tell me the manufacturers and products you can obtain.

・Let us discuss the details of the transaction.
 After purchasing one item, I will write to your PayPal address.
colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 00:03
- Can you purchase following items?
- If you can purchase following items, please let us know the price including shipping cost and approximate date of the shipment.
- We saw items you are displaying on eBay.
Is it possible for you to purchase other kind of items from different makers?
What kind of items can you purchase?
It would be helpful if you let us know the makers and items you can purchase.
- Then let us discuss the detail of our deal.
I will contact to the Paypal address after we buy one item.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

海外オークションセラーへの問い合わせ文の雛型です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime