[Translation from English to Japanese ] • For your protection, all orders are subject to billing verification. • If ...

This requests contains 676 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , brother346 , elephantrans ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by chalara111 at 29 Apr 2013 at 09:28 1633 views
Time left: Finished


• For your protection, all orders are subject to billing verification.
• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.
• We email tracking as soon as your order ships.
• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.
• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.

If you've already created an account, login to My Account to view your order status.

I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.

You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 09:58
お客様の保護のため、全てのご注文は請求書の確認を受けます。
請求書の確認に関してさらに情報が必要でしたらEメールでご連絡させて頂きます。
お客様のご注文を発送した後、出来るだけ早く追跡番号をメールでお知らせいたします。
お客様のご注文の商品は複数の輸送で到着することがございますが、追加料金は発生いたしません。
全てのご注文の商品に対する送料の請求は最初の発送の請求書に課されます。

すでにアカウントをお持ちの場合は、お客様のご注文の状況はMy Account にログインされましたらご覧になれます。

ただ今、お客様の返品の手続き中で、交換商品を準備しております。お客様のご注文のキャンセルの通知を受けられたかと存じます。通常そうなります。

まもなく確認のEメールをお受け取りになられると思います。発送いたしましたらすぐに追跡番号をお知らせします。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 10:44
• お客様の保護のために、すべての注文は、ビルバリデータの対象となります。
• 課金識別情報を確かめるために追加情報が必要な場合、電子メールでお客様に連絡致しします。
• ご注文の品が発送されましたらすぐに追跡番号をメール致します。
• ご注文の品は、複数の荷物で届けられるかもしれませんが、追加料金は発生いたしません。
• ご注文の品全体に対する発送料金は、最初の荷物に請求されます。

アカウントをすでにお作りの場合、ご注文の品の発送状況をご覧になるには、マイアカウントへログインして下さい。

私はお客様の返品を再処理し、お客様のために新しい代替品を準備致しました。
ご注文の品がキャンセルされたとの通知を受け取られる場合があります。これは標準です。

一旦発送されましたら、お客様はまもなく電子メールでの確認と追跡番号を受け取ります。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 11:01
•あなたを保護する為、すべての注文は、課金検証の対象になります。
•課金IDを確認するための追加情報が必要な場合は、電子メールにて連絡します。
•ご注文品を出荷後直ちに電子メールにて、追跡情報をお知らせします。
•ご注文品はマルチ出荷にて到着するかもしれません。追加料金はかかりません。
•全体の注文に対する出荷料金は、最初の出荷時に請求します。

•既にアカウントを作成してある場合は、MyAccountにログインして注文品の状況を確認できます。

•返送品について処理済みで、新しい通知を設定しました。あなたの注文がキャンセルされた通知が届くと思います。これが通常の処理となります。

•間もなく確認の電子メールが着きます。出荷後は追跡番号が通知されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime