Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for message! No problem. I have a lot of patience. One possible ...

This requests contains 440 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , samigo ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by samuraitrd at 14 Jan 2011 at 23:55 1088 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for message! No problem. I have a lot of patience.

One possible source of CoC documents is car manufacturers. Naturally they
have all information about certification of cars, they have manufactured and
documents, created by car manufacturers will be accepted by Finnish
authorities. Another question is, whether car manufacturers are willing to
help individual car exporters to develop their business by giving necessary
documents.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 00:13
メッセージありがとう!気にしないで下さい。私は辛抱強いです。

CoC書類の可能なソースの一つは、車製造業者です。本来、彼らは製造する車の許可においての全情報を持ち、フィンランド当局に許可されるはずの車製造業者によって作成された書類を持ちます。もう一つの質問は、車製造者が事業の発展のため、必要な書類を提供することによって個人の車輸出業者を手助けできるかどうか。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 00:02
メッセージありがとうございます! 問題ないですよ。私は辛抱強いほうです。

考えられるCoCのソースといえば車の製造業者ですね。自然に彼らは製造した車の登録情報とフィンランドの権威に認められた書類をすべてもっています。もう1つの問題は、車の製造業者は個人の輸出者の取引のために必要書類をくれるのかということです。
samigo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 03:26
メッセージありがとうございます。大丈夫です。我慢出来ますので。

CoC ドキュメントから公開出来る一つの資料には車製造者たちに関するものがあります。当然ながら車製造者たちは彼らが製造してきた車の証明書に関するすべての情報を持っています。また彼らによって作成されたドキュメントはFinnishからの承認によって認められることになります。そのほかの質問は、車製造者たちは必要なドキュメントを提供することで、個人車輸出業者たちのビジネス向上のために手助けしてくれるのかどうかです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime