[Translation from English to Japanese ] I believe, you have received my answer to your message below. Do you believ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , sebastian , samgetang , ryotaro ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by samuraitrd at 14 Jan 2011 at 23:42 1464 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I believe, you have received my answer to your message below. Do you
believe, that it is too complicated to start export business, which takes
into consideration Finnish and European Union legal and technical
requirements?

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:45
下記のメッセージに関する私の回答を既に受け取っていることと存じます。フィンランドとヨーロッパ連合の法的、技術的条件を考える必要があるとなると、複雑すぎて輸出ビジネスは始められないとお考えですか?
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:59
下記メッセージへの返信をお受け取りいただけたことと思います。輸出事業を始めるのは、フィンランドやEUの法的・技術的要件に気を使わされて、非常に困難ですね。そう思いませんか。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:51

貰っていたメッセージの返信をしたので、確認して欲しい。輸出品関連のビジネスを初めるにあたって、複雑すぎると思うし、フィンランドやEUの法律や、テクニカルな必要要件を考えに入れたものなのだろうか?
ryotaro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:55
私は、あなたのメールへの答えを受け取ったと信じます。あなたは、フィンランドやヨーロッパの法律や技術的な問い合わせを考慮して輸送業を始めるのには複雑すぎると思いますか?
samgetang
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:58
以下のメッセージに対する私の回答を受信されたかと思います。輸出ビジネスを始めるのは非常に難しく、フィンランドと欧州連合の法的、技術的要件を考慮する必要があると思いますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime