Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 45 / 0 Reviews / 23 Apr 2013 at 02:44
私も同じことを懸念していて本日スケジュールを見直しました。現在約1週間ほど延泊して余裕を持った予定でいこうと思います。これだと彼も無理なく準備できそうです。今順調に収録がすすみ彼女の声も随分よくなってきました。英語の読解はある程度できるけど、細かいニュアンスを伝えるのは時間がかかってしまうので、そういってもらえるとありがたい。今後CCに入れてメールします。もし一日で撮影をやる場合は昼過ぎから夕方までを考えてます。1日あたりの延泊のコストは以下の内訳でトータル●円くらいですか?
I was also concerned about the same thing and readjusted my schedule today. I currently plan to extend my stay by a week, which I think will get me a leisurely schedule. In line with this, he is likely to make ready reasonably. Currently the recording runs smoothly and her voice has considerably improved. Although I can read English in a way, it takes time to convey the nuance of something, so your word reassured me. I will CC e-mail to you from here on out. In case we do a shoot in a day, I plan to do it from early afternoon up to nightfall. Would the cost of the extending stay a day be ● yen in total on the following breakdown?