私もあなたの報告を聞いてとても嬉しいです。
無事にEMSと契約が出来て、しかも送料が5割引になったというのは素晴らしいことです
ただし、上司の決済が必要で1週間ほどかかるというのも理解しました
お待ちしています。
合意が有効になったらまた連絡をください
また、1日の取扱量が多い場合、私のところにまとめて送るという案ですが
結論から言うと郵送料の節約になりませんでした
また、上記の方法で送る場合、関税の支払い、通関において非常に面倒なことになるので
個別にお客さまの住所に送るほうが良いです
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Apr 2013 at 11:30
我听到你的汇告也非常开心。
能顺利地和EMS签约,并且邮费也变成5折的了,真是了不起
我已理解因为需要上级批准大约花费1周左右时间的事儿了。
我等待着。
等协议生效后请再告知我
另外,关于1天的交易量较多时,都一齐邮寄给我这个提议,
事实证明是没有节约到邮费的
另外,用上述方法邮寄时,在支付关税、通关手续上,都非常麻烦,
所以还是分别向客户的住址直接邮寄较好。
khan likes this translation
能顺利地和EMS签约,并且邮费也变成5折的了,真是了不起
我已理解因为需要上级批准大约花费1周左右时间的事儿了。
我等待着。
等协议生效后请再告知我
另外,关于1天的交易量较多时,都一齐邮寄给我这个提议,
事实证明是没有节约到邮费的
另外,用上述方法邮寄时,在支付关税、通关手续上,都非常麻烦,
所以还是分别向客户的住址直接邮寄较好。
★★★★☆ 4.5/2
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Apr 2013 at 11:41
我很高兴听到你的报告。
和EMS成功签约,而且送费便宜了五成,真是可喜可贺。
至于上司的最终确认需要大概一周的时间,这个没有问题。
我会耐心等待。
等大家一致同意,并且生效后请及时通知我。
另外,关于如果一天的数量多的话我这里统一发送的提案,
得出的结论是不能节省邮送费用。
统一发送的话,需要支付关税,通关也会非常复杂,所以还是向客户个别邮送比较好。
和EMS成功签约,而且送费便宜了五成,真是可喜可贺。
至于上司的最终确认需要大概一周的时间,这个没有问题。
我会耐心等待。
等大家一致同意,并且生效后请及时通知我。
另外,关于如果一天的数量多的话我这里统一发送的提案,
得出的结论是不能节省邮送费用。
统一发送的话,需要支付关税,通关也会非常复杂,所以还是向客户个别邮送比较好。
★★★★★ 5.0/1