Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] At the beginning of the semester, participants filled out the Buss-Durkee Hos...

This requests contains 1871 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( haru , decodeco2154 , monagypsy , shiryu ) .

Requested by akiko23 at 13 Jan 2011 at 14:14 2053 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

At the beginning of the semester, participants filled out the Buss-Durkee Hostility Inventory (BDHI; Buss & Durkee, 1957) to assess their trait level of hostility.
Approximately 6-10 weeks later, these participants were recruited to participate in the comic book study. Research assistants, blind to the participant’s trait hostility scores, randomly assigned participants to one of two conditions: Extremely Violent and Mildly Violent. Participants in the extremely violent condition read comic books with a high degree of violence and aggressive themes. Participants in the Mildly violent condition read a relatively nonviolent comic book.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 23:10
この学期の最初に、参加者は、彼らの敵愾心の特性レベルを評価するためのボス-ダーキー敵愾心目録(BDHI;ボスとダーキー、1957)に記入した。
およそ6~10週間後、これらの参加者はコミックブック研究に参加するために登録された。調査アシスタントは、参加者の敵愾心特性のスコアを知らないまま、ランダムに次の2つのうちから一方の状況を参加者に課した:非常に暴力的な状況とやや暴力的な状況。
非常に暴力的な状況においての参加者は、暴力性が高く、攻撃的なテーマのコミックブックを読む。やや暴力的な状況においての参加者は、相対的に非暴力のコミックブックを読む。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 15:20
その学期の始めに、参加者は彼らの敵意の特色レベルを評価するため Buss-Durkee敵意目録(BDHI;Buss&Durkee、1957年)に書き込みました。
大体6~10週間後、これらの参加者はコミック本学への参加者として募られた。研究助手、参加者の特色敵意のスコアを見えなくする、無作為に参加者を二つのうちの一つの状態に割り当てる:暴力的と少し暴力的。
きわめて暴力的な状態の参加者は高度の暴力と攻撃テーマのコミック本を読む。少し暴力的な状態の参加者は比較的暴力性のないコミック本を読む。
shiryu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 17:13
セメスターの初めに、参加者はBuss-Durkee Hostility Inventory (BDHI; Buss & Durkee, 1957) に書き込んで、約6~10週間後、これらの参加者は漫画本研究に参加する資格が与えられる。調査助手、参加者の
Original Text / English Copy

participants were told that the researchers were developing measures for two separate studies on children and that we need their input to help develop appropriate measures. First, participants read their assigned comic book and completed the Comic Book Rating task. Then, as a separate assessment, participants read and answered questions about a series of relational provocation stories. For this task, participants were asked to respond to the questions as they thought a 10-year-old would respond. The Relational Provocation Stories task is a type of projective test. Thus, participants’ responses should reflect their current state of mind, with regard to hostile/non-hostile perceptions.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 23:46
参加者は、調査者は子供に対する2つの異なる研究によって基準値を開発していたので、彼らが私たちから得た調査結果は、適正な基準値の開発を助けるものである必要があった。と語った。まず、参加者は彼らに割り当てられたコミックブックを読み、コミックブック評価作業を完了する。それから、別評価として、参加者は相関性のある挑発的一連のストーリーを読み、質問に答える。この作業のために、参加者は10歳がするであろう返答で質問に答えるように要求された。関連性のある挑発的なストーリーの作業は、投影法テストである。このように、参加者の返答は、敵愾心/非敵愾心の認識において彼らに現在設定されている心理に投影されなければならない。
★★★★☆ 4.0/1
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 01:15
研究者は子供に対する2つの方法とその情報を適切にする方法を発展させている、と参加者は言われました。
まず初めに、参加者は割り当てられたコミックを読み、それらを採点する。
別の評価として、参加者はそのコミックのシリーズに関連した挑発的な話を読み、質問に答える。このタスクでは、参加者は10歳の子供として答える。
間接的挑発検査は一種の投影法のテストである。
それ故、参加者の反応は敵愾心の認知の有無にかかわらず、現在の彼らの心のあり方を反映する。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 16:08
参加者には研究者は子供に関する別々の二つの研究の方法を開発していて適当な方法の開発の助けとなる彼らの入力情報が必要であると伝えられた。最初に、参加者は彼らに課されたコミック本を読みコミック本評価課題を完成させる。
それから、別の試験として参加者は関連のある挑発的な物語のシリーズを読んで質問に答える。この課題として、参加者は10歳児が答えるだろうと思うように質問に答えるようにと言われる。この関連のある挑発的な物語の課題は投影的な検査のタイプです。従って、参加者の応答は彼らの敵対的か非敵対的かの認識に関する心の現状を反映していべきである。
Original Text / English Copy

Whereas some participants will respond negatively, others will respond neutrally or positively. The affect/positivity-negativity associated with participants’ “child-like” responses are in fact projections of the participants’ current cognitive/emotional state. At the same time, this line of questioning should maintain the pretense that the researchers were developing experimental measures for children. Finally, participants were asked a series of questions about their own experience with comics books using a Comic Book History Form.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 00:04
参加者の一部が否定的に返答するのに反して、他の参加者は中立的、もしくは肯定的な返答をするであろう。
肯定-否定の影響は、参加者の考える「子供として」の返答は、実際は参加者本人の認識や感情の投影である。同時に、質問事項は調査者が子供のための実験的な測定開発をしている外観を保持するべきである。最後に、参加者はコミックブック歴表を使い、コミックブックとの彼ら独自の経験についての一連の質問を尋ねられた。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 16:41
何人かの参加者は否定的に応えるだろうが、他は中立的又は肯定的に応えるだろう。その参加者の「子供っぽい」応答と関係のある陽性・陰性の情緒は実際に参加者の認知性・感情的の現状の投影である。同時に、質問のせりふは研究者が子供向けの実験的な方法を開発しているふりを維持すべきだ。最後に、参加者はコミック本履歴様式を使って彼ら自身のコミック本との経験について一連の質問をされる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime